
大寶伏藏TD594འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོག་བསྒྲིག་སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན། ཆོག་བསྒྲིག
16-35-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོག་བསྒྲིག་སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན། ཆོག་བསྒྲིག
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོག་བསྒྲིག་སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས་སོ། །
16-35-1b
ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ། རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་འཇམ་མགོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བཤེས་གཉེན་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ཞབས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པད་མཚོར་རྟག་བཞུགས་ཤིག །ངོ་བོ་ཀ་དག་ལྷ་ལམ་ལུས་ཕྲའི་གདོང་། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་ཚོན་མིག་དཀྱུས་རིང་། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་མཛེས་སྡུག་ལང་ཚོ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ལ་སྦྱོར་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །གང་དེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཡང་སྙིང་བཅུད། །བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་ལེའུའི་སྨིན་གྲོལ་ལམ། །གངས་ཅན་བོད་འདིར་སྤེལ་མཛད་པདྨ་འབྱུང། །དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་ངེས། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་ཕུག་ནས་ཟབ་གཏེར་སྒོ །འབྱེད་ཕྱིར་མཚན་ལྡན་གསང་ཡུམ་ཤེལ་བཟའ་སྒྲོན། །བསམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་བ། །གསར་བན་ཕྱོགས་མེད་སྙན་པའི་གྲགས་པ་འབར། །ཟབ་གཏེར་ཆོས་འདིའི་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་པའི། ཁྲི་སྲོང་རྣམ་སྤྲུལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ། །འཁྲུལ་མེད་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་རིག་སྔགས་འཆང། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་ལྟར་བྱོན་རྣམས་ཕྱག་གི་ཡུལ། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་གི །སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ་པ་ལས། །དུག་ལྔའི་ཚོགས་ལས་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྒྱ་ཅན་དྲུག་སྐྱེས་གྱེར་སྒོམ་གླུ་འདི་སྒྲོགས། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན་ལས་བྱང་སྔོན་འགྲོ་དང་། །དངོས་གཞི་རྗེས་རིམ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ། །སྐྱབས་སེམས་གསོལ་འདེབས་རྒྱུད་བཀླག་ཚོགས་ཞིང་དང་། །ཚད་མེད་དངོས་གྲུབ་བགེགས་སྐྲོད་སྒོ་དབྱེ་བ། །བརྡ་ཕྱག་དམ་ཚིག་བྱིན་འབེབ་རིག་རྩལ་མཆོད། །མཆོད་གཏོར་བཤགས་པ་བཅོ་ལྔ་སྔོན་
16-35-2a
འགྲོའི་ཁྲིགས། །དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །གསལ་དྭངས་ལོངས་སྐུ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་སྐུ་དགེ་འདུན་ལ། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་དོན་དམ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རིག་པ་རང་སར་གསལ་བའི་འོད་པོ་ཆེ། །རང་ཤར་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་བརྩེ་བའི་སེམས། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་གཉུག་མ་དོན་གྱི་ལྷ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD594《文殊圆满大法的法务和成熟仪轨，显空五光之印》。
文殊圆满大法。仪轨。
序言。
大宝伏藏TD594《文殊圆满大法的法务和成熟仪轨，显空五光之印》。
那摩曼殊郭喀萨曼塔跋陀耶（藏文：ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो मञ्जुघोषसमन्तभद्राय，梵文罗马拟音：Namo Mañjughoṣasamanthabhadraya，汉语字面意思：顶礼文殊师利普贤）。
百族遍主文殊怙主普贤尊，
善知识舞姿化现金刚持，
恩德无等法界自解脱之足，
祈愿恒常安住于法轮莲池。
本体本净，虹光身之面容，
自性任运，彩虹般深邃之眼眸，
以慈悲化身之美妙身姿，
文殊妙音，令普贤融入大乐。
彼之幻化网之精华，
赞颂歌唱成熟解脱道，
于雪域藏地弘扬莲花生，
确是遍知三世第二佛陀。
为从吉祥功德之洞开启深伏藏之门，
具相明妃谢尔匝卓玛（藏文：ཤེལ་བཟའ་སྒྲོན།），
如意化身舞姿之化现，
新班智达无偏美名传扬。
为弘扬此甚深伏藏之教法，
赤松德赞化身扎西多吉嘉波（藏文：བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ།），
无谬传承之加持持明者，
如珍珠串般涌现，皆为顶礼之境。
文殊圆满大法法务灌顶仪轨中，
显空光之彩虹环绕，
从五毒之众解脱之智慧，
六种印契生起，唱诵此歌。
文殊圆满大法行法前行，
以及正行后行三者之首，
皈依发心祈请，读诵传承及会供坛城，
无量成就，驱除障碍，开启门户，
手印誓言加持降临，供养智慧，
供品朵玛忏悔等十五种前行。
首先是皈依： 吽！
自生觉性智慧法身，
明澈朗然报身，无执清净之法，
种种自解脱化身僧众，
自显自解脱，胜义谛皈依处。
第二是发心：
觉性自在于本位光明灿烂，
自显遍布大乐慈爱之心，
无作任运本初实义之本尊，
至高不变大乐。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD594 'The Practice and Maturation Ritual of Manjushri's Great Perfection, Seal of the Five Lights of Appearance and Emptiness'.
Manjushri's Great Perfection. Ritual.
Preliminary.
Da Bao Fu Zang TD594 'The Practice and Maturation Ritual of Manjushri's Great Perfection, Seal of the Five Lights of Appearance and Emptiness'.
Namo Manjughosha Samantabhadraya (藏文：ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो मञ्जुघोषसमन्तभद्राय，梵文罗马拟音：Namo Mañjughoṣasamanthabhadraya，汉语字面意思：Homage to Manjushri Samantabhadra).
Lord of the hundred families, Manjugon Kuntu Zang,
The master who dances as Vajradhara,
The feet of Choying Rangdrol, whose kindness is unparalleled,
May you always reside in the lotus lake of the Dharma wheel.
The essence is primordial purity, the face of the rainbow body,
The nature is spontaneous, the long eyes of the rainbow,
With the beauty of compassion's emanation,
Manjushri Yang, who unites Kunsang with great bliss.
The essence of the net of his magical illusion,
The path of praise sung in songs of maturation and liberation,
Padmasambhava, who spread it in the snowy land of Tibet,
Is definitely the second Buddha who knows all three times.
To open the door of the profound treasure from the cave of auspicious glory,
The qualified consort, Shelza Dron,
The emanation who dances as a wish-fulfilling emanation,
The fame of the new pandita blazes impartially.
To expand the teachings of this profound treasure,
Trisong Namtrul, Tashi Tobgyal,
The holder of the unerring lineage's empowerment of vidya mantras,
Those who appear like strings of pearls are objects of prostration.
In the practice empowerment ritual of Manjushri's Great Perfection,
From the swirling rainbow of appearance and emptiness light,
From the wisdom that liberates from the assembly of the five poisons,
Sing this song of the six seals born.
The preliminary practices of Manjushri's Great Perfection practice,
And the first of the three, main practice and subsequent stages,
Refuge, mind generation, supplication, reading the lineage and assembly field,
Immeasurable accomplishments, dispelling obstacles, opening the door,
Symbolic gestures, samaya, blessing, offering wisdom,
Offerings, tormas, confession, fifteen preliminaries.
First is taking refuge: Hum!
Self-born awareness, wisdom dharmakaya,
Clear and pure sambhogakaya, unattached sacred Dharma,
Various self-liberated nirmanakaya sangha,
Self-arisen, self-liberated, ultimate refuge.
Second is generating the mind:
Awareness is clear in its own place, a great light,
Self-arisen, all-pervading, great bliss, loving mind,
Unfabricated, spontaneous, innate, essential deity,
Supreme, unchanging, great bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པའམ་ཡང་ན་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེའི་ཕྱག་བཞེས་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་བཞིན་བྱས་ཀྱང་སྐྱབས་སེམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་བདེ་བ་འདི་ལྟར། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་དམ་ཚིག་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་དང་དྲིན་ཅན་ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་དེར་ཤེས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གསུམ་པ་འཇམ་དཔལ་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །ལོངས་སྐུ་འདུས་པ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་དང་། །སྤྲུལ་སྐུ་འདུས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སོགས། །སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་
16-35-2b
འགྲོ་དང་། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་སོགས། །མ་ལུས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་། །རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་འཇམ་མགོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །ཤེལ་བཟའ་སྒྲོན་གཅིག་མཚན་ལྡན་གསང་བའི་ཡུམ། །གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་གསར་བན་ཕྱོགས་མེད་སོགས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུང་ཟིན་གསར་བན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དང་། །སྔགས་འཆང་དབང་དར་འགར་སྟོན་རིན་ཆེན་འབུམ། །རི་པ་སངས་རྒྱས་བྱམས་པ་དཔལ་ལ་སོགས། །བརྒྱུད་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བན་བླ་མ་རྒ་སྟོན་དཔལ་བ་དང་། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ངག་དབང་གྲགས་པ་སོགས། །བཀའ་བབས་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ཐུགས་སྲས་ནམ་མཁའི་མཚན། །དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་དྲན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པས་རྗེས་བཟུང་དབང་པོའི་སྡེ། །རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་གདུང་སོབ་ངག་གི་དབང་། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་གསུམ་པ་ཤ་གཟུག་པ། །ཟབ་དོན་གཏེར་མཛོད་ཀརྨ་གསང་སྔགས་རྗེ། །མཁས་གྲུབ་བླ་མ་རྣམས་ལ་
16-35-3a
གསོལ་བ་འདེབས། །གནུབས་ཆེན་ཡང་སྲིད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཞབས། །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་རྗེ། །འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་ཟ་ཧོར་བཞད་པ་རྩལ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྟག་ཚང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཕུག་གཡུ་ཕྲའི་གནས། །བདུད་རྩིའི་ཚུལ་དུ་རྒྱས་བཏབ་གསང་བའི་གཏེར། །རྡོ་རྗེ་བྲག་སྐྱེས་སྐྱིན་མཐིང་ཤྭ་ན་མ། །

【现代汉语翻译】
生起菩提心。或者如法王噶玛巴的传承，在念诵名号前进行皈依和发心，这样将皈依和发心结合起来更为方便。如下：
皈依上师、本尊、空行三根本！
皈依佛、法、僧三宝！
皈依智慧本尊和誓言本尊！
皈依法身、报身、化身三身！
我与以恩重如山的父母为主的一切众生，
本来就是佛，了知此理。
于无上菩提发起广大的心。
第三，文殊传承祈请文：法身总集普贤王如来，报身总集文殊五部尊，化身总集释迦牟尼佛等，祈请三身诸上师！
金刚空行、宝生空行，莲花空行、事业空行，以及如是空行邬金空行等，祈请所有空行众！
文殊菩萨、金刚持大尊，文殊友、吉祥狮子，自生大士莲花生，祈请持明传承诸上师！
赤松德赞、文殊化身，谢尔扎·卓玛，具名秘密之母，伏藏师大士萨班遍智等，祈请化身诸圣尊！
授记萨班尼玛意，持明旺达、阿噶敦仁钦崩，日巴桑吉坚巴华等，祈请传承诸上师！
嘉班喇嘛噶敦华，持明大士郭吉登楚坚，金刚贡布阿旺扎巴等，祈请得加持诸上师！
桑吉华桑，心子南喀意，华丹洛哲、扎摩秋吉杰，永增丹巴摄受旺波德，祈请持明诸上师！
嘉旺莲师之补处阿旺，龙钦饶绛、夏萨巴第三世，甚深义伏藏噶玛桑阿杰，祈请智者成就诸上师！
努钦转世钦列伦珠，百部主尊秋英让卓杰，文殊欢喜匝霍巴扎擦，祈请根本传承诸上师！
达仓扎西华普玉扎之境，如甘露般兴盛秘密之藏，多吉扎杰钦听夏纳玛。

【English Translation】
Generating Bodhicitta. Or, as is the practice of the Dharma King Karmapas, performing the preliminary of reciting the names, it is easier to combine refuge and bodhicitta together. As follows:
I take refuge in the Lama, Yidam, and Khandro, the three roots!
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the three jewels!
I take refuge in the Wisdom Deities and the Samaya Deities!
I take refuge in the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, the three bodies!
I and all sentient beings, primarily my kind parents,
Are inherently Buddhas; realizing this,
I generate the vast mind of supreme Bodhi.
Third, the Manjushri Lineage Supplication: Dharmakaya Samantabhadra, Sambhogakaya Manjushri Five Families, Nirmanakaya Shakyamuni Buddha, etc., I supplicate the Three Kayas Lamas!
Vajra Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, and likewise Dakini Orgyen Dakini, etc., I supplicate all the assemblies of Dakinis!
Manjushri, Great Vajradhara, Manjushri Mitra, Shri Singha, Self-Arisen Great Padma Sambhava, I supplicate the Vidyadhara Lineage!
Trisong Detsen, Manjushri's incarnation, Shelza Dronma, the secret mother with a name, Terton Chenpo Sarma Panchen, etc., I supplicate the supreme incarnations!
Prophecy Sarma Nyima'i Nyingpo, Ngagchang Wangdar, Agar Ton Rinchen Bum, Ripa Sangye Jampa Pal, etc., I supplicate the lineage-holding Lamas!
Gyalban Lama Gaton Palwa, Great Vidyadhara Godkyi Demtruchen, Dorje Gonpo Ngawang Drakpa, etc., I supplicate the Lamas who received the teachings!
Sangye Palzang, Heart Son Namkhai Tsen, Paldan Lodro, Dramchok Chokyi Je, Yongdzin Dampa embraced Wangpoi De, I supplicate the Vidyadhara Lamas!
Gyalwang Pema's Regent Ngagi Wang, Longchen Rabjam, the Third Shazukpa, Profound Meaning Treasure Karma Sang-ngag Je, I supplicate the learned and accomplished Lamas!
Nubchen Yangsi Trinley Lhundrup, Lord of the Hundred Families Choying Rangdrol Je, Manjushri's Delight Zahor Bazha Tsal, I supplicate the root and lineage Lamas!
Taktsang Trashipal Phuk Yutrai Ne, Secret Treasure flourishing like nectar, Dorje Drakje Kyinting Shwana Ma.

--------------------------------------------------------------------------------

གནས་ཆོས་སྲུང་མར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྨད་བྱུང་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བརྟེན་ནས། །རིག་རྩལ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་དང་། །ངོ་འཕྲོད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྟོགས་པར་ཤོག །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་སྣང་ཞེན་ཡོངས་གྲོལ་ནས། །གཞི་ལུས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་མངོན་གྱུར་ཤོག །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བཅུད་ཕྱུང་གླུར་བླང་རྒྱུད། །བརྗོད་ཚུལ་བཞི་དང་ཡང་སྙིང་སྙིང་པོའི་དོན། །སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡི་རང་སྒྲ་ཡོངས་བསྒྲགས་ནས། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པས་ལམ་སྦྱངས་ནས། །རྩ་ལ་ངོ་སྤྲད་རླུང་ལ་བདེ་བ་སྤར། །ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ལ་ཟླ་བའི། །ཟག་མེད་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག །མཐའ་གཉིས་ལས་གྲོལ་རང་རིག་ཆེན་པོའི་དོན། །སྒོམ་མེད་སྒོམ་སོགས་དབང་པོའི་རིམ་པ་
16-35-3b
ཡིས། ཁྲེག་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་སོགས། །ཚུལ་བཞིན་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྔོན་དུས་རྒྱལ་བའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་མཐུས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྡུལ་སྙེད་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ནས། །ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བཞི་པ་རྒྱུད་བཀླག་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པ་ཉིད་གྱུར་དེ་ཡི་ངང་། །ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཞེས་བརྗོད་པའི་མཐུས། །གཉིས་སུ་མེད་དང་གཉིས་མེད་ལ་གནས་སྐད་ཅིག་གིས། །དྲི་མེད་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་ཉིད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་བཙོ་མའི་མདོག །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་ལ་གནས་པོ་ཏི་གཡོན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐུ་སྨད་དར་གྱིས་འཁོར་གསུམ་ཁེབས། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཕགས་པ་མཆོད་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་གྱུར། །བདག་གི་མདུན་དུ་རྩ་བ་སྲ་བརྟན་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཡལ་ག་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་པ། །གཏེར་ཆེན་བུམ་པས་ཀུན་ནས་ཡོངས་བཟུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་སྟེང་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །གཡས་གཡོན་བྱང་སེམས་འཇམ་པའི་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱབ་ཏུ་ཉན་ཐོས་དང་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས། །གུས་པས་ལུས་བཏུད་མཐུ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མདུན། །
16-35-4a
སྟེང་ཕྱོགས་ཤིང་གི་རྩེ་མོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་མང་པོ། །གཞན་ཡང་ཡལ་ག་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་བུ་བུ་མོ། །མང་པོས་བསྐོར་ཞིང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་འབུལ། །གཙོ་བོས་རྒྱུད་གསུངས་ཇི་ལྟར་སྟོན་པས་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །དགའ་མགུའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡ

【现代汉语翻译】
祈请上师、正法、护法！
于文殊五族寂怒坛城中，
依凭殊胜供物之缘起，
愿获四灌顶之明智，
证悟直指心性之精髓。
祈愿能以显空无别、生起次第，
将圆寂诸佛汇聚之自生智慧身，
从平凡肉身之显现执着中彻底解脱，
使基身显现为大光明蕴。
祈愿能以歌唱方式，
唱诵幻化网之精要传承，
通达四种表达方式及心髓之义，
并完全宣扬无生‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）之自声，
从而获得究竟果位之四身。
祈愿能以金刚心之念诵修持道，
认识脉，增上气之乐，
并将明点融入法身（梵文：Dharmakāya）如水中之月，
证悟无漏四喜之智慧。
以离二边之大自证之义，
通过无修之修等根器次第，
愿能如实地将立断、顿超等智慧，
融入于道中，祈请加持。
往昔诸佛清净愿力之加持，
愿十方刹土如尘埃般无尽之，
一切众生皆能从有海之束缚中解脱，
迅速获得普贤王如来之本初果位。
第四，读诵传承：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净）。
内外情器世间皆成空性，于此境界中，
诵念‘嗡 瓦吉夏瓦热 穆’（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ，梵文：oṃ vāgīśvari muṃ，汉语字面意思：嗡，语自在，穆）之威力，
于二取不有与无二取中，刹那间，
在无垢莲花日月重叠之座垫上，
自身显现为圣妙吉祥，身色如纯金。
右手持剑，左手持着安放于莲花上之经书。
珍宝饰品圆满，下身以丝绸覆盖三处。
心间‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字放出光芒，光芒又收回，
以此加持供养诸圣众，成办一切有情之利益。
于我前方，有根基稳固之如意树，
枝繁叶茂，花果丰盛。
以大宝瓶完全盛满，化现无量供云。
于其中央上方，有导师世尊释迦牟尼佛。
左右两侧为菩萨文殊童子和观世音菩萨。
后方有声闻众和独觉圣者之眷属。
恭敬地弯腰，具力金刚手菩萨在前。
上方树之顶端，有众多如来。
此外，于树枝上，有天子天女，
为众多眷属围绕，并供养鲜花等供品。
主尊宣说续部，如导师所说般发出巨大之声音。
眷属们以欢喜之姿态随喜。

【English Translation】
I pray to the gurus, Dharma, and Dharma protectors!
In the mandala of the five families of Manjushri, peaceful and wrathful,
Relying on the auspicious connection of wonderful substances,
May I attain the wisdom of the four empowerments,
And realize the essence of directly pointing out the nature of mind.
May I, through the generation stage of indivisible clarity and emptiness,
The spontaneously arisen wisdom body that embodies all Sugatas,
Completely liberate from the clinging to the appearances of an ordinary body,
And may the ground-body manifest as a great mass of light.
May I, in the manner of singing,
Sing the essential lineage of the Magical Net,
Comprehend the meaning of the four modes of expression and the heart essence,
And fully proclaim the self-sound of unborn 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: without),
Thereby attaining the four Kayas, the ultimate result.
May I, by practicing the path through the Vajra Heart recitation,
Recognize the channels, increase the bliss of the winds,
And merge the bindu into the Dharmakaya like the moon in water,
Realize the wisdom of the four joys, free from defilements.
With the meaning of great self-awareness, free from extremes,
Through the stages of faculties such as meditation without meditation,
May I properly integrate the wisdom of Trekchö and Tögal into the path, please bless me.
Through the power of the pure aspirations of the Buddhas of the past,
May all beings in the countless realms of the ten directions, like dust,
Be liberated from the bonds of existence,
And swiftly attain the primordial state of Samantabhadra.
Fourth, reading the lineage: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I am).
May the inner and outer worlds become emptiness; within this state,
Through the power of reciting 'Om Vāgīśvari Mum' (Tibetan: ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ, Sanskrit: oṃ vāgīśvari muṃ, Literal meaning: Om, Lord of Speech, Mum),
In an instant, in the non-duality of existence and non-existence,
On the seat of a stainless lotus and stacked sun and moon,
May I appear as the noble Manjushri, with a body color like pure gold.
The right hand holds a sword, the left holds a book resting on a lotus.
Adorned with precious ornaments, the lower body is covered with silk in three places.
From the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) at the heart, light radiates and gathers,
Through this blessing, may I make offerings to the noble ones and benefit all sentient beings.
In front of me, there is a wish-fulfilling tree with a solid foundation,
With lush branches, leaves, flowers, and abundant fruits.
Completely filled with great treasure vases, manifesting clouds of offerings.
In the center above it, there is the teacher, the Bhagavan Shakyamuni Buddha.
On the left and right are the Bodhisattvas Manjushri and Avalokiteshvara.
Behind are the assemblies of Shravakas and Pratyekabuddhas.
Respectfully bowing, the powerful Vajrapani is in front.
Above, at the top of the tree, are many Tathagatas.
Furthermore, on the branches, there are sons and daughters of gods,
Surrounded by many attendants, offering flowers and other offerings.
The main deity speaks the tantras, proclaiming a great sound as the teacher taught.
The retinue rejoices in a joyful manner.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རང་འདུད། །སྟེང་འོག་རྐན་གཉིས་རྔ་བོ་ཆེ་ལས་རྒྱུད་ཚིག་རྣམས། །ལྕེ་ཡི་དབྱུག་གུས་བསྐུལ་ཞིང་ཆོས་སྒྲས་ཡོངས་གང་གྱུར། །གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་སོགས་དང་། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཞེས་སོགས་མཚན་བརྗོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་སོང་རྗེས། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གནས་རི་བོ་བྱ་རྐང་གི་གནས་སུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོས་འདི་བཀའ་བསྩལ་པས། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་བཀྱེ། འོད་ཟེར་རེ་རེའི་རྩེ་ལ་པདྨ་རེ། པདྨ་རེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རེ་བྱོན་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་འདིར་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོས་འདི་བཤད་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །འཛིན་མེད་རང་སྣང་དུ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པ་འམ། །ཞེས་སོགས་ཤློཀ་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཚོགས་གསོག་པ་ནི། སྣང་སེམས་གཉིས་སུ་
16-35-4b
མེད་པ་ལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །འཕོ་དང་འགྱུར་བ་མེད་མོོད་ཀྱང་། །ལྷུན་གྲུབ་ངོ་ཤེས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །ཡུལ་དང་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་ཀྱང་། །རྟོག་འཛིན་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ལྟར་མཆོད་པ་འབུལ། །གཤིས་ལ་སྡིག་སྒྲིབ་མེད་མོད་ཀྱང་། །གློ་བུར་དྲི་མ་བཤགས་པར་བགྱི། །རང་རིག་དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཀྱང་། །རང་རྩལ་སྣང་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །རྟག་ཏུ་ངེས་པ་ལྟར་བཞུགས་ཀྱང་། །རིག་རྩལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡི། །དོན་དམ་འགྱུར་མེད་ཀློང་དུ་བསྔོ། །རྣམ་ཤེས་འཁོར་བ་གདོད་མེད་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་རྟག་རྒྱུན་སྨིན་བྱེད་ཤོག །དྲུག་པ་ཚད་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་པོས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ། །འགྲོ་ཀུན་ཕ་མར་ཤེས་པ་ལ། །འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྨིན་བྱས་པས། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །བྱམས་ཆེན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ། །ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་དོན་ལ་བལྟ། །འོད་ཟེར་སེར་པོས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ལ། ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་མཉམ་ཉིད་གསལ། །དམར་གསལ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་བརྡལ། །ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །
16-35-5a
དགའ་བ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ། །ལྗང་གསལ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་བྱས་པས། །ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཆགས་སྡང་བྲལ། །བཏང་སྙོམས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སྤྲོས་བྲལ་དོན་གསལ་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །

【现代汉语翻译】
皈依自性！从上下颚之间，如大鼓般发出连续的词句，用舌头的鼓槌敲击，充满佛法的声音。拥有年轻的姿态等等。在念诵任何长短的印度语名字，如‘Arya Manjushri’（圣妙吉祥）等之后，过去世尊释迦牟尼佛在鹫峰山（Gnas Ri Bo Bya Rkang）宣说了文殊法。从他的身体放射出无数亿万的光芒，每一道光芒的顶端都有一朵莲花，每一朵莲花上都出现一个化身，从而解脱了十方世界的所有的众生。同样地，在这个佛土，我发起无上菩提心，宣说这个文殊法，愿十方和三界的所有的众生，都获得无生智慧之身！愿他们解脱于无执的自显之中！无论何时想要观看，等等，都应念诵任何适当的偈颂。
第五，积累资粮：在没有能见与所见二元对立之中，如幻如梦般迎请诸佛降临。虽然没有迁徙和变化，却以自然成就的认知方式安住。虽然没有境与识的二元对立，为了净化分别念而顶礼膜拜。虽然没有可执着的享受，却如虚空宝藏般献上供养。虽然自性中没有罪障，却忏悔突如其来的染污。虽然自明觉性在三时中不变，却随喜自性光明的显现。虽然如常安住于确定之中，却祈请智慧光芒转动法轮。无论显现如何，皆是法身，祈请无生无死。在没有三轮执着的境界中，回向于不变的胜义之中。虽然心识轮回是本初就有的，愿智慧的恒常相续得以成熟。
第六，无量智慧之聚：从具缘者心之明点中，白色光芒遍布三千世界。了知一切众生皆为父母，以光芒使一切成熟。在显现上没有自性的，大慈悲的明镜智慧中，观照本初即是之义。黄色光芒普遍照耀，对于处于痛苦中的众生，普遍的慈悲与平等性显现。红色光芒照耀和扩展，在普遍的大乐之中，喜悦的分别念智慧显现。绿色光芒普遍照耀，法身智慧远离贪嗔，修持舍弃的成就智慧。
第七，获得成就：远离戏论，意义明晰，大乐法身。

【English Translation】
I prostrate to the self-nature! From between the upper and lower jaws, like a great drum, continuous words emanate. Urged by the tongue's drumstick, it is filled with the sound of Dharma. Possessing the appearance of youth, and so on. After reciting any extensive or abbreviated Indian names, such as 'Arya Manjushri' (Holy Gentle Glory), etc., in the past, the Bhagavan Shakyamuni Buddha taught this Dharma of Manjushri at the Vulture Peak Mountain (Gnas Ri Bo Bya Rkang). From his body, countless billions of rays of light emanated. On the tip of each ray was a lotus, and on each lotus appeared an emanation body, thus liberating all sentient beings of the ten directions. Similarly, in this Buddha-field, I generate the supreme Bodhicitta, and by explaining this Dharma of Manjushri, may all sentient beings of the ten directions and three realms attain the body of unborn wisdom! May they be liberated into the ungraspable self-appearance! Whenever one wishes to see, etc., one should recite any appropriate verses.
Fifth, accumulating the accumulations: In that which is without duality of appearance and mind, invite and receive the Buddhas as if in a dream. Although there is no migration or change, abide in the manner of recognizing spontaneous accomplishment. Although there is no duality of object and consciousness, I prostrate to purify conceptual grasping. Although enjoyment is not an object of focus, offer worship like a treasury of space. Although there is no sin or obscuration in the essence, confess the adventitious stains. Although self-awareness is unchanging in the three times, I rejoice in the appearance of self-display. Although abiding as if always certain, I request the turning of the wheel of Dharma of awareness and skill. However it appears, it is the Dharmakaya, I pray for no birth and no death. In the absence of the three circles of focus, dedicate in the unchanging expanse of ultimate meaning. Although the cycle of consciousness is primordially present, may the continuous stream of wisdom ripen.
Sixth, the collection of immeasurable wisdom: From the bindu of the heart of the fortunate, white rays pervade the three thousand worlds. Knowing all beings as parents, by light, all are ripened. In the mirror-like wisdom of great love, where appearances lack inherent existence, look at the meaning that is primordially so. Yellow rays pervade everywhere, compassion and equanimity are clear for sentient beings who have become suffering. Red clear light pervades and expands, the joy of great bliss, the discriminating awareness wisdom is clear. Green clear light pervades, the Dharmakaya wisdom is free from attachment and aversion, meditate on the wisdom of equanimity and accomplishment.
Seventh, taking accomplishment: Free from elaboration, meaning clear, great bliss Dharmakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུན་ཁྱབ་འོད་གསལ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ལྷ། །དྲན་རྟོག་བླ་མ་པདྨ་བདེ་ཆེན་རྩལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བརྒྱད་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་ལ། །ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་མིང་ཙམ་མེད། །ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་བཅོམ། །བཀའ་ནི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་བཀའ། །ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། རང་གཏེར་ལས། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །བཟླས་པའི་སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་རེ་རེ་བརྗོད། ཆོས་ཀུན་ཀ་ནས་ཡེ་དག་པའི། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྲུང་འཁོར་ལ། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དབྱིངས་སུ་རྒྱ། །ཧཱུྃ། འཁོར་བ་མིང་ཙམ་མེད་པས་ན། །མྱ་ངན་འདས་པས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཁྱབ་ཞིང་ཁམས་སུ། །འཁྲུལ་རྟོག་བག་ཆགས་བསྲུང་མཚམས་བཅད། །བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། དགུ་པ་
16-35-5b
བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་ལ། །འཁྲུལ་རྟོག་སྒོ་བཅད་ཀུན་ཏུ་བྲལ། །རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡི། །ཀློང་ཡངས་ཞིང་ཁམས་སྒོ་ཕྱེ་འོ། །བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། བཅུ་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཟང་ཐལ་ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཐིག་ལེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །རྟག་ཆད་བྲལ་བའི་དོན་གྱི་མཆོག །རང་ངོ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བཅུ་གཅིག་པ་དམ་བཅའ་ནི། ཧཱུྃ། འཆར་དང་ནུབ་པ་མེད་པ་ལ། །སྤང་བླང་བྱས་པས་གོལ་སར་ལྷུང་། །རེ་དོགས་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་བཟུང་བར་བགྱིའོ། །ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། བཅུ་གཉིས་པ་བྱིན་འབེབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྨད་པོ་ཆེ། །སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ནས། །ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱཿ བཅུ་གསུམ་པ་རིག་རྩལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་དུ་རུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པར་ཤར། །སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཆོད་པར་བགྱི། །སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཅུ་བཞི་པ་མཆོད་གཏོར་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །སྦྱང་དང་སྤེལ་དུ་མེད་མོད་ཀྱང་། །རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས། །མངོན་སུམ་ཐིག་ལེ་རང་བྱིན་བརླབ། །ཨོཾ་པཉྩ་
16-35-6a
བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་པུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅོ་ལྔ་པ་ཀློང་བཤགས་ནི། ཧཱུྃ། གློ་བུར་ཤར་བ་རིག་པའི་རྩལ། །ཐམས་ཅད

【现代汉语翻译】
普遍光明自生智慧之神。
忆念上师莲花生大乐力。
祈请赐予成熟解脱之成就。
嗡 阿 吽 舍 阿 毗 钦 扎 吽。
第八，驱逐邪魔：吽！
于自然成就之智慧中，
无有神与魔之名。
于普照之智慧中，
光明摧毁无明黑暗。
教诫乃普贤王如来之真实教诫，
遣除邪念与错觉！
吽 吽 啪 啪！
出自自生伏藏：吽！
文殊师利具足光辉之至尊，
大日如来。
金刚宝剑斩断一切，
无有邪魔之名。
念诵长短咒语各一遍。
诸法本初即清净，
于不可言说之防护轮中，
无有敌与魔之名。
明空无执于法界中游舞。
吽！
轮回无名，
故涅槃遍一切处。
于普照智慧之净土中，
断除错觉习气之界限。
班杂  Raksha Raksha 吽！
第九，开启象征之门：吽！
于普现智慧之净土中，
远离封闭错觉之门。
自显自知，
开启广阔净土之门！
Bhruṃ Pra Beshaya Phat!
第十，象征性顶礼：吽！
空明普贤王如来之大智慧，
明点遍一切处。
超越常断之至高意义，
顶礼自知者！
阿 谛 普 霍! 扎 谛 扎 霍! 阿 啦 啦 霍!
第十一，立誓：吽！
于无生无灭中，
取舍皆落入歧途。
无有希冀与恐惧之菩提心，
持为命之明点！
吽 班杂 资达 吽！
第十二，降临加持：吽！
本初任运成就之身语意，
加持智慧甚为奇妙。
于无有收放之自性中，
清晰猛烈降下大加持！
萨 玛 雅 阿 贝 萨 雅 阿 阿 阿!
第十三，智慧之供养：吽！
显现之诸法，
皆为功德受用之嬉戏。
无有收放之大智慧，
以法性之显现作供养！
萨 瓦 布 扎 美 嘎 萨 姆 扎 萨 帕 啦 纳 萨 玛 耶 阿 吽 梭 哈!
第十四，加持供品朵玛：吽！
本初清净无垢，
虽无须净化与增益，
然以自知之确信，
显现明点自生加持！
嗡 班 杂 巴 林 达 惹 嘎 纳 扎 扎 波 提 资 达 萨 瓦 布 扎 阿 吽!
第十五，法界忏悔：吽！
突发之智慧展现，
一切...

【English Translation】
The all-pervading, luminous, self-arisen wisdom deity.
Remembering the Lama Pema Dechen Tsal (Padmasambhava, the Lotus-Born, Great Blissful Power).
I pray, bestow the siddhi (accomplishment) of maturation and liberation.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Abhiṣiñca Hūṃ.
Eighth, dispelling obstacles: Hūṃ!
In the spontaneously accomplished rigpa (wisdom),
There is not even the name of gods and obstructing spirits.
In the all-illuminating jñāna (wisdom),
The light destroys the darkness of ignorance.
The command is the command of Samantabhadra (普贤王如来，All Good) , the meaning of reality,
Turn back perverted thoughts and delusions!
Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ!
From the self-treasure: Hūṃ!
Mañjuśrī (文殊师利，Gentle Glory), supreme with splendor,
Great Vairocana (大日如来，The Illuminator).
The vajra (金刚，diamond/thunderbolt) sword cuts through everything,
There is not even the name called 'obstacle'.
Recite the long and short mantras each once.
All dharmas (法，phenomena) are primordially pure,
In the protection circle that cannot be expressed,
There is not even the name of enemy and obstacle.
Clear emptiness, without grasping, roam in the expanse.
Hūṃ!
Since saṃsāra (轮回，cyclic existence) has no name,
Nirvāṇa (涅槃，cessation) pervades everywhere.
In the all-pervading wisdom field,
Cut off the boundaries of delusion and habitual tendencies.
Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ!
Ninth, opening the symbolic door: Hūṃ!
In the all-appearing wisdom field,
Completely free from the closed door of delusion.
Self-arisen, self-knowing,
Open the door of the vast field!
Bhrūṃ Pra Beśaya Phaṭ!
Tenth, symbolic prostration: Hūṃ!
The great wisdom of the transparent Samantabhadra (普贤王如来，All Good),
The bindu (明点，essential drop) pervades everything.
The supreme meaning free from permanence and annihilation,
I prostrate to the self-knower!
Āti Pū Hoḥ! Pratīccha Hoḥ! Alala Hoḥ!
Eleventh, commitment: Hūṃ!
In that which has no arising and ceasing,
By accepting and rejecting, one falls into the wrong place.
The bodhicitta (菩提心，mind of enlightenment) free from hope and fear,
I hold as the bindu (明点，essential drop) of life!
Hūṃ Vajra Citta Hūṃ!
Twelfth, bestowing blessings: Hūṃ!
From the beginning, spontaneously accomplished body, speech, and mind,
Blessings, wisdom, greatly wondrous.
From the very nature of without expanding or contracting,
Clearly and intensely bestow great blessings!
Samaya Āveśaya Ā Ā Āḥ!
Thirteenth, offering of rigtsal (智慧展现，wisdom display): Hūṃ!
All phenomena that can appear,
Arise as the play of qualities and enjoyment.
Great wisdom free from expanding and contracting,
I offer as the direct experience of dharmatā (法性，the nature of reality)!
Sarva Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ Svāhā!
Fourteenth, blessing the torma (供品，offering cake): Hūṃ!
Primordially pure and without stain,
Although there is no need to purify or increase,
Yet with the confidence of self-knowing,
Directly bless the self-arisen bindu (明点，essential drop)!
Oṃ Pañca Balimta Rakta Gaṇa Cakra Bodhicitta Sarva Pūja Āḥ Hūṃ!
Fifteenth, confession of the expanse: Hūṃ!
The suddenly arising display of rigpa (智慧，wisdom),
All...

--------------------------------------------------------------------------------

་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་ཆད་མཐར་འཛིན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཡིག་བརྒྱའི་མཇུག་ཏུ། ན་ར་ཀ །པྲེ་ཏ་ཀ །ཏིཪྻ་ཀ །ནེ་བེ་ཤ །དེ་ཝ་ཨ་ལེ་བི་ཤུདྡྷེ་རཀྵ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།
༄། །དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་དངོས་གཞིར་ལྷ་དབང་གོ་དྲང་བཞུགས། །ཕྱག་གར་གླུ་བྲོ་ཕྱི་ནང་དུག་ལྔ་གསུམ། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསང་ནན་སྦྱོར་སྒྲོལ་བསྟོད། །བཤགས་འཛབ་རྫོགས་རིམ་དངོས་གཞི་ཉེར་གཉིས་ཁྲིགས། །དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་སེམས་ཀ་ནས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་རང་གདངས་འགག་མེད་པ། །ཆུ་ལས་ཆུ་ལྦུར་རྡོལ་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ། །འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔར་ཤར་བའི་གུར་ཁྱིམ་ནང་། །དབུས་སུ་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །བདག་ཉིད་རྣམ་སྣང་མཐིང་ཁ་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ། །རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་སྙན་མགུལ་མཛེས་བྱེད་རྒྱན། །ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་འོག་པགས་ལེགས་པར་སྤུད། །ལྷ་རྫས་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་ཤམ་ཐབས་བཀླུབས། །འཇའ་ལུས་དྭངས་གསལ་མཚན་དཔེའི་སྐུ་རུ་ཤར། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་རྒྱས་པའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཕགས་མཆོག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྐུ་མདོག་དམར་སེར་
16-35-6b
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །ཡིད་འོང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞི་ཞིང་འཛུམ། །མཐོན་མཐིང་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ཅན། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཁོར་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །ཨུཏྤ་ལ་ཡི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པའི། །འདབ་མ་གཡས་གཡོན་སྙན་གྱི་ཐད་ཀ་ན། །རྒྱས་པས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་བཏེགས། །ལྷག་མའི་ཕྱག་གིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མཚོན་ཕྱིར་མདའ་གཞུ་འགེང་། །ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་གླང་ཆེན་གྱིས་བཏེགས་ཁྲིར། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ལྷོ་ཡི་འདབ་མར་རྟ་མཆོག་གིས་བཏེགས་ཁྲིར། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་འཛིན་པ་ཡིས། །ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་ཁྲིར། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་འོད་དཔག་མེད་པ་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། །བྱང་གི་འདབ་མར་མཁའ་ལྡིང་གིས་བཏེགས་ཁྲིར། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ལྔ་ཀའང་གཡོན་པ་
16-35-7a
རང་རྟགས་ཡུ་བ་ཡི། །དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྤྱན་མ་མཱ་མ་ཀི །རིན་ཆེན་སྒྲ

【现代汉语翻译】
自性本然之中，生灭二取本不生。
常断二边执着皆忏悔。
于百字明末尾加：那ra嘎（藏文，梵文天城体：नरक，梵文罗马拟音：naraka，地狱），普ra达嘎（藏文，梵文天城体：प्रेत，梵文罗马拟音：preta，饿鬼），底儿雅嘎（藏文，梵文天城体：तिर्यक，梵文罗马拟音：tiryak，旁生），内贝夏（藏文，梵文天城体：नैवेश，梵文罗马拟音：naiveśa，无家），得瓦 阿列 比许达耶 ra恰嘎 许达耶 许达耶 比许达耶 梭哈。
正行
第二、正行仪轨中迎请诸天神安住，以手印、歌舞供养外内五毒三垢。
复以药供、朵玛、人血、秘密供、猛咒、诛杀作赞颂，忏悔、念诵，以及圆满次第等二十二摄要。
第一、生起本尊：自心本来清净的法界虚空中，自然成就的五光无有间断，如水中生泡般显现。
于彩虹五光之中，中央为狮子宝座莲花月轮垫上，自身显现为毗卢遮那佛（Vairochana），身蓝色，一面双臂。
双手持法轮，拥抱明妃，头戴珍宝五佛冠，耳颈佩戴严饰，手足有镯钏，下身着丝绸天衣及裙裳。
虹身清净透明，显现具足相好的身相。于心间盛开的莲花中央，日月相叠的垫上。
安住智慧勇识圣妙音（Manjushri），身红色，一面四臂，仪容可人，寂静而微笑。
头顶蔚蓝色头发结为发髻，两手当胸结说法印，于左右耳侧，以乌巴拉花茎承托。
花瓣上竖立着智慧宝剑和经书，其余两手持弓箭，象征方便与智慧双运。
报身装束，以金刚跏趺坐姿安住。东方莲花瓣上，由大象抬起的宝座上。
莲花月轮垫上安住金刚萨埵（Vajrasattva），身白色，一面双臂，持金刚杵。
与明妃双运，具报身装束。南方莲花瓣上，由骏马抬起的宝座上。
莲花月轮垫上安住宝生佛（Ratnasambhava），身黄色，一面双臂，持摩尼宝。
与明妃双运，具报身装束。西方莲花瓣上，由孔雀抬起的宝座上。
莲花月轮垫上安住无量光佛（Amitabha），身红色，一面双臂，持莲花。
与明妃双运，具报身装束。北方莲花瓣上，由金翅鸟抬起的宝座上。
莲花月轮垫上安住不空成就佛（Amoghasiddhi），身绿色，一面双臂，持交叉金刚杵。
与明妃双运，具报身装束。五者皆以左手持自性铃杵，右手持钺刀，明妃为玛玛吉佛母（Mamaki）。
珍宝严饰。

【English Translation】
In the nature of reality itself, birth and cessation are fundamentally nonexistent.
I confess and repent of clinging to the extremes of permanence and annihilation.
At the end of the Hundred Syllable Mantra, add: Nara-ka (藏文, Devanagari: नरक, Romanized Sanskrit: naraka, meaning: hell), Preta-ka (藏文, Devanagari: प्रेत, Romanized Sanskrit: preta, meaning: hungry ghost), Tiryak-ka (藏文, Devanagari: तिर्यक, Romanized Sanskrit: tiryak, meaning: animal), Nebe-sha (藏文, Devanagari: नैवेश, Romanized Sanskrit: naiveśa, meaning: homeless), Deva Ale Bishuddhe Raksha-ka Shuddhe Shuddhe Bishuddhe Svaha.
The Actual Practice
Second, in the actual practice, invite the deities to abide, and offer mudras, songs, and dances to purify the five poisons and three obscurations.
Then, offer medicine, torma, rakta, secret offerings, fierce mantras, and perform subjugation and praise, confession, recitation, and the completion stage, encompassing twenty-two essential points.
First, generating the deity: From the expanse of the dharmadhatu, which is the original purity of one's own mind, the spontaneously accomplished five lights arise without interruption, like bubbles emerging from water.
Within the rainbow-colored five lights, in the center, upon a lion throne and lotus-moon cushion, one's own self manifests as Vairochana, blue in color, with one face and two arms.
The two hands hold a dharma wheel, embracing the consort, adorned with a precious crown, earrings, and necklaces, with bracelets on the hands and feet, and clad in silk celestial garments and skirts.
The rainbow body is clear and transparent, manifesting with the marks and signs of perfection. In the center of the blooming lotus at the heart, upon a sun and moon cushion.
Abides the wisdom being, the noble Manjushri, red-yellow in color, with one face and four arms, with a pleasing countenance, peaceful and smiling.
The dark blue hair is styled into a topknot, the two hands at the chest form the gesture of teaching the Dharma, and on the left and right sides of the ears, supported by stems of Utpala flowers.
On the petals are raised the wisdom sword and scripture, and the remaining hands hold a bow and arrow, symbolizing the union of skillful means and wisdom.
Adorned in the attire of the Sambhogakaya, he sits in the vajra posture. On the eastern lotus petal, upon a throne supported by elephants.
On the lotus-moon cushion abides Vajrasattva, white in color, with one face and two arms, holding a vajra.
In union with the consort, adorned in the attire of the Sambhogakaya. On the southern lotus petal, upon a throne supported by horses.
On the lotus-moon cushion abides Ratnasambhava, yellow in color, with one face and two arms, holding a jewel.
In union with the consort, adorned in the attire of the Sambhogakaya. On the western lotus petal, upon a throne supported by peacocks.
On the lotus-moon cushion abides Amitabha, red in color, with one face and two arms, holding a lotus.
In union with the consort, adorned in the attire of the Sambhogakaya. On the northern lotus petal, upon a throne supported by garudas.
On the lotus-moon cushion abides Amoghasiddhi, green in color, with one face and two arms, holding a crossed vajra.
In union with the consort, adorned in the attire of the Sambhogakaya. All five hold a bell with their own symbol on the handle in their left hands, and a curved knife, and the consort is Mamaki.
Adorned with jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ་མ་གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཡུམ་རྣམས་ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཚུངས། །མཉེན་ལྕུག་རྐེད་ཕྲ་ནུ་མ་མངོན་པར་རྒྱས། །ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དག་པའི་ལྷ་སྐུར་ཤར། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རང་རིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་འཁོར་བ་རྣམ་པར་དག །བཟང་ངན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གསུམ་པ་གོ་ཆ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །སྒྲ་འོད་ཟེར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །བྱིན་བརླབས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ལྷ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་གསལ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །རང་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མངོན་སུམ་འཕོ་འགྱུར་འདུ་འབྲལ་མེད། །ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །རིག་པ་རང་གསལ་དྭངས་མ་ལྔ། །ཆོས་ཉིད་ཟད་མཐར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། 
16-35-7b
དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་དང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ། །འདུ་དང་འབྲལ་བ་ཡེ་ནས་མེད། །རང་རིག་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་དང་། །ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །རང་ཞལ་མཇལ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བདུན་པ་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ཡངས་པ་ལ། །རིག་པ་སྟོང་སྒྲོན་ལུ་གུ་རྒྱུད། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་མཆོད་པར་འབུལ། །མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བརྒྱད་པ་གླུ་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ལྡན། །ཆོས་དབྱིངས་ནཱ་ད་གཞོམ་མེད་སྒྲ །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། དགུ་པ་ཕྱི་མཆོད་ནི། རང་གཏེར་ལས། ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྤོས། །སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཤབྡའི་བར་སྦྱར་ཏེ་འབུལ། ཧཱུྃ། སྙིང་ནང་སྒྲོན་མ་འོད་དུ་འཁྱིལ། །རང་བྱུང་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་ཁྱབ། །མཁར་གསལ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཕུང་ཅན། །སྣང་བཞི་རྒྱས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་པ་ན་པེཾ། པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ། ཏི་པུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་ཤྲཱི

【现代汉语翻译】
莲花白衣誓言度母，从颈项相拥，结金刚跏趺坐。
诸佛母的手印和装束与主尊相同，柔软纤细，腰肢苗条，乳房丰满。
双足以莲花跏趺坐姿势缠绕着佛父，显现为乐空双运的清净本尊。
第二，灌顶：吽！
具足五种智慧的自明，是身语意，是掌控显有，是彻底清净轮回。
为了净化好坏念头的垢染，愿获得自生智慧的自主！
嗡 吽 梭 哈 阿 吽 阿 贝 卡 吽
第三，披甲：吽！
我本是金刚持，与身语意合一。
以声音光芒的幻化，披上加持的伟大盔甲。
嗡 阿 吽 班杂 惹恰 惹恰 吽 舍
第四，迎请智慧尊：吽！
普贤遍布之神，全知全见，普贤。
全明文殊，五部之主，为了圆满自性，迎请降临。
班杂 萨玛雅 杂 杂
第五，安住：吽！
显现无有迁变，无有聚散。
为了增长体验和觉受，五种自明清净的觉性，请安住于法性穷尽之处。
萨玛雅 迪 扎 伦
第六，顶礼：吽！
于自他不二的智慧，本无聚集和分离。
于自明大明点，以及清净光明的坛城中，恒常顶礼自面。
阿 迪 普 霍 扎 霍 纳 摩 布 汝 舍 阿 啦 啦 霍
第七，手印歌舞供养：吽！
于遍布虚空的坛城中，在广阔的千灯明点上，觉性千灯如流水般，供养身和明点。
玛哈 穆扎 布 扎 霍
第八，歌舞：吽！
安住于一切有情的心中，具足四喜四智。
于法界无灭之音中，献上无聚无散的供养。
玛哈 嘉那 德 纳 吽 德 纳 德 德 吽
第九，外供：自生伏藏。
吽！菩提分的花香，供养身三世诸佛空行持明，为了利益众生，请享用。
嗡 阿 吽 嗡 纳 玛 萨 瓦 达 塔 嘎 达 普 贝 布 扎 麦 嘎 萨 姆 扎 萨 帕 惹 纳 萨 玛 耶 吽
同样加入声音供养，吽！
心中灯光回旋成光芒，自生光芒遍布内外。
明亮如水晶的金刚光蕴，献上增长四相的供养。
嗡 巴 纳 班 贝 努 斯 惹 多 迪 布 巴 惹 姆 萨 瓦 达 塔 嘎 达 斯 提 萨 玛 雅 霍 嗡 舍
我本是金刚持，与身语意合一。
以声音光芒的幻化，披上加持的伟大盔甲。
嗡 阿 吽 班杂 惹恰 惹恰 吽 舍

【English Translation】
Olma Goskar Damtsig Drolma, embracing from the neck, sits in vajra posture.
The consorts' hand gestures and attire are the same as the main deity, soft and slender, with a slim waist and full breasts.
Both feet entwine the father in a lotus posture, manifesting as the pure deity of bliss-emptiness union.
Second, Empowerment: HUM!
The self-awareness with five wisdoms is body, speech, and mind, controls existence, and completely purifies samsara.
To purify the defilements of good and bad thoughts, may one attain the autonomy of self-born wisdom!
OM HUM SVA AH HUM
Third, Armor: HUM!
I am originally Vajradhara, united with body, speech, and mind.
Through the magical display of sound and light rays, I don the great armor of blessings.
OM AH HUM VAJRA RAKSHA RAKSHA HUM HRIH
Fourth, Inviting the Wisdom Being: HUM!
Samantabhadra, the all-pervading deity, all-knowing, all-seeing, all-good.
All-clear Manjushri, the lord of the five families, invites and descends for the perfection of self-display.
VAJRA SAMAYA JAH JAH
Fifth, Seating: HUM!
Manifest, without change, without gathering or dispersing.
For the sake of increasing experiences and perceptions, the five self-clear pure awarenesses, please reside at the exhaustion of dharmata.
SAMAYA TISHTHA LHEN
Sixth, Prostration: HUM!
In the wisdom of non-duality with oneself, there is originally no gathering or separation.
In the great bindu of self-awareness, and in the celestial palace of light, I always prostrate to my own face.
ATI PU HO PRATICCHA HO NAMO PURUSHA ALA LA HO
Seventh, Mudra Dance Offering: HUM!
In the mandala of all-pervading space, on the vast expanse of a thousand bindu lamps, a stream of awareness lamps, I offer the body and bindu.
MAHA MUDRA PUJA HO
Eighth, Song and Dance: HUM!
Residing in the hearts of all sentient beings, endowed with four joys and four wisdoms.
In the indestructible sound of dharmadhatu, I offer the offering without gathering or dispersing.
MAHA JNANA TE NA HUM TE NA TE TE HUM
Ninth, Outer Offering: From Self-Treasure.
HUM! Flowers and incense of the limbs of enlightenment, offered to the Buddhas of the three times, dakinis, and vidyadharas. For the benefit of beings, please accept.
OM AH HUM OM NAMA SARVA TATHAGATA PUSHPE PUJA MEGHA SAMUDRA SAPHARANA SAMAYE HUM
Similarly, add the sound offering, HUM!
The lamp inside the heart swirls into light, self-born light pervades inside and out.
A clear crystal vajra light cluster, I offer the offering that increases the four visions.
OM PANA PEM PENU SURATO TI PU PARA MU SARVA TATHAGATA SIDDHI SAMAYA HO OM SHRI

--------------------------------------------------------------------------------

་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ། དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ། གནྡྷེ་གན། ནཻ་བིདྱ་ནཻ། 
16-35-8a
ཤབྡ་ཨ། བཅུ་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་ཁམས་རླུང་གི་དྭངས་མ་རྒྱས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེར་གསལ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རོལ་པའི་མཆོད་པ་བཞེས། །རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཅུ་གཅིག་པ་དུག་ལྔ་རྣམ་དག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གཏི་མུག་འོད་དཀར་ང་རྒྱལ་སེར་པོའི་འོད། །འདོད་ཆགས་དམར་པོ་ཕྲག་དོག་ལྗང་གུར་གསལ། །མཐིང་གསལ་དྭངས་མ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་། །དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཐིག་ལེའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཅུ་གཉིས་པ་དུག་གསུམ་རྣམ་དག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་བ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ ། སྒྲར་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་ཅན། །ཐུགས་སྲོག་གཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ། །དུག་གསུམ་དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཅུ་གསུམ་པ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་ཐིག་ལེ་དུག་ལྔ་འཇོམས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། །སྣང་སྲིད་འོད་ལྔར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྒྱུད་ལྔ་དྭངས་མ་ལྔ་རུ་གྲོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཀུན་གཞི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལ། །སྤང་བླང་རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་བྲལ། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་འོད་གསལ་བ། །ལྔ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཆོད། །སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བླ་མ་བརྒྱུད་མཆོད་བྱ་བར་སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་འདེབས་ལ་བསྒྱུར་ནས་དབུལ། ཧཱུྃ། སྟོང་འབྱམས་
16-35-8b
མ་ཡིན་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །སྣང་འབྱམས་མ་ཡིན་མཐའ་བརྒྱད་བྲལ། །གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་རིག་མཆོག །བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ བཅུ་བཞི་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་བ་སྟོང་པའི་སྣོད་ནང་དུ། །རིག་པ་འོད་ལྔའི་གཏོར་མ་བཤམས། །སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་འོད་ལྔའི་རྫས། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བཅོ་ལྔ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། འབྲལ་མེད་ཐིག་ལེ་འོད་པོ་ཆེ། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྤང་དུ་མེད། །རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡི། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་དྲུག་པ་གསང་ནན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ། །ཡིད་ཆེས་གདིང་རྙེད་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །གསང་བ་ནན་ཏན་མཆོད་པ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི། བཅུ་བདུན་པ་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གློ་བུར་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ། །རིག་སྟོང་འོད་ལྔ་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་

【现代汉语翻译】
བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ། (金刚，梵文：Vajra，坚固；红色；花) དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། (香) ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ། (光) གནྡྷེ་གན། (香) ནཻ་བིདྱ་ནཻ། (食物) ཤབྡ་ཨ། (声音)
第十，内在的供养是： ཧཱུྃ།
从根本元素和风的精华中增长，
在伟大的智慧中，显现为至上的明点。
色、声、香、味、触，光芒汇聚，
请享用普贤王如来嬉戏的供养。
རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (色、声、香、味、触，一切供养，吽)
第十一，五毒清净的供养是： ཧཱུྃ།
愚痴是白色的光芒，傲慢是黄色的光芒，
贪欲是红色的光芒，嫉妒是绿色的光芒。
澄澈的蓝色是法界智慧的自性，
五毒自解脱，献上明点的供养。
ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (五毒供养，吽)
第十二，三毒清净的供养是： ཧཱུྃ།
显现是光之坛城的身，
声音是咒语的鸣响。
心是命根的放射与收摄，
请享用三毒清净的供养。
མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (大肉血供养，吽)
第十三，甘露药供是： ཧཱུྃ།
自生明点能摧毁五毒，
具足五身与五智。
显有自成五光，
五续解脱为五精华。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། (嗡阿吽，一切大五甘露，吽舍)
在根本大明点中，
远离取舍分别。
共同殊胜的光明，
供养具足五种的大乐。
སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (一切大五甘露，享用)
如果想要供养上师传承，就转为传承祈请文来献供。 ཧཱུྃ།
非空广大，成就大，
非显广大，离八边。
无二双运自性智，
赐予大乐之成就。
ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ (身语意，一切成就，舍)
第十四，食子的供养是： ཧཱུྃ།
在显现空性的容器中，
陈设智慧五光的食子。
显有圆满是五光的精华，
献上自生自解脱的供养。
མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (大食子，享用)
第十五，血的供养是： ཧཱུྃ།
无离明点光芒万丈，
一切行持皆无舍弃。
自生自知之，
献上大贪欲的供养。
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (大血，享用)
第十六，秘密甚深的供养是： ཧཱུྃ།
在现量见到智慧时，
以信心、定解和认识来印证。
三时与无时平等结合，
献上秘密甚深的供养。
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི། (一切五甘露，扎嘎，享用)
第十七，结合的供养是： ཧཱུྃ།
突发的光明，
觉性空性五光遍照。
日夜平等结合的，
献上无有聚散的供养。
ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ (嗡 扎 吽 班 霍 莲花)

【English Translation】
Vajra Raga Puspe Pu. Dhupe Dhu. Aloke A. Gandhe Ga. Naibidya Nai. Shabda A.
The tenth, the inner offering is: HUM.
Growing from the essence of the root elements and wind,
In great wisdom, appearing as the supreme bindu.
Form, sound, smell, taste, touch, light gathering,
Please enjoy the offering of Samantabhadra's play.
Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Sarva Puja Ho.
The eleventh, the offering of the five poisons purified is: HUM.
Ignorance is white light, pride is yellow light,
Desire is red light, jealousy is green light.
Clear blue is the nature of Dharmadhatu wisdom,
The five poisons self-liberated, offering the bindu.
Hala Pancha Puja Ho.
The twelfth, the offering of the three poisons purified is: HUM.
Appearance is the body of the mandala of light,
Sound is the resonance of mantras.
Mind is the radiating and gathering of the life force,
Please enjoy the offering of the three poisons purified.
Maha Mamsa Rakta Kimniri Ti Puja Ho.
The thirteenth, the nectar medicine offering is: HUM.
Self-born bindu destroys the five poisons,
Endowed with the five bodies and five wisdoms.
Phenomena spontaneously accomplished as five lights,
The five tantras liberated as five essences.
Om Ah Hum Sarva Maha Pancha Amrita Hum Hrih Thah.
In the fundamental great bindu,
Free from all acceptance and rejection.
The common and supreme luminosity,
Offering the great bliss endowed with five.
Sarva Maha Pancha Amrita Khahi.
If you want to offer the lineage of gurus, transform it into a lineage prayer and offer it. HUM.
Not empty, vast, great accomplishment,
Not appearing, vast, free from eight extremes.
Non-dual union, self-aware supreme,
Grant the accomplishment of great bliss.
Kaya Vak Citta Sarva Siddhi Hrih.
The fourteenth, the offering of the torma is: HUM.
In the vessel of appearance emptiness,
Arranging the torma of wisdom five lights.
Complete phenomena are the essence of five lights,
Offering the self-arisen self-liberated offering.
Maha Balimta Khahi.
The fifteenth, the offering of blood is: HUM.
Inseparable bindu, light immense,
In all conduct, there is no abandonment.
Self-arisen self-knowing,
Offering the offering of great desire.
Maha Rakta Khahi.
The sixteenth, the secret profound offering is: HUM.
When directly seeing wisdom,
Confirming with faith, certainty, and recognition.
Combining equally in three times and timelessness,
Offering the secret profound offering.
Sarva Pancha Amrita Jagad Khahi.
The seventeenth, the offering of union is: HUM.
The sudden luminosity,
Awareness emptiness five lights shining everywhere.
Combining equally day and night,
Offering the offering without gathering and scattering.
Om Ja Hum Bam Hoh Padma

--------------------------------------------------------------------------------

ཡོ་གི་ནཱི་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། བཅོ་བརྒྱད་པ་སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། འཁྲུལ་སྣང་ཤེས་པ་ཐ་མལ་པ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དངོས་པོའི་སྤྲིན། །དངོས་མེད་ཐིག་ལེ་དྭངས་མའི་མཚོན། །ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བསྒྲལ་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཙཀྲ་
16-35-9a
མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། བཅུ་དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ། །རྩེ་གཅིག་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ། སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཨོཾ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་སྭཱ་ཧཱ། མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུ་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་
16-35-9b
པའི་མགོན། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་འདུད། །ཉི་ཤུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་གདོད་ནས་བྲལ། །མ་རིག་ལོག་རྟོག་སྡུག་བསྔལ་བ། །རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །དུག་ལྔ་གློ་བུར་རང་སར་བཤགས། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཉེར་གཅིག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་ཡིག་མཐར། །བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་ངོར་མེད་བཞིན་དུ། །སྣང་བའི་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མུན་པ་ཀུན། །རང་རིག་དག་པའི་ཀློང་དུ་རབ་སངས་ནས། །ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ །ངག་ནི་གྲགས་སྟོང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །ཡིད་ནི་བདེ་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་བསམ། །སྔགས་ཐུང་ནི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ སྠི་ཏོ་ཧྲཱྀ་དི། ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ། བུདྡྷ་ནཱན་ཏྲྱ་དྷཱ་ཝརྟྟི་ནཱམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད། པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར།

【现代汉语翻译】
ཡོ་གི་ནཱི་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (yoginī samaya praveśaya phaṭ)瑜伽母誓言，进入，帕特！
བཅོ་བརྒྱད་པ་སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པ་ནི། 第十八，度脱之供养：
ཧཱུྃ། འཁྲུལ་སྣང་ཤེས་པ་ཐ་མལ་པ། །迷乱显现，寻常之觉知。
ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དངོས་པོའི་སྤྲིན། །如何显现，事物之云雾。
དངོས་མེད་ཐིག་ལེ་དྭངས་མའི་མཚོན། །无实明点，清净之象征。
ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བསྒྲལ་མཆོད་པ་འབུལ། །遍及一切，度脱一切，献上供养。
མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཙཀྲ་ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (mātraṃ rudra prabhañja cakra māraya phaṭ) 摧毁一切魔障！
བཅུ་དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། 第十九，赞颂：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །嗡啊吽！法界之净土中，
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །智慧光明，朗然照耀。
མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ། །于怙主光明，不变者前，
རྩེ་གཅིག་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །一心虔诚，顶礼膜拜。
ཧཱུྃ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །吽！赐胜者，至胜金刚，我敬礼。
ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །真实究竟，于汝敬礼。
སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །空性所生，于汝敬礼。
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །佛陀菩提，于汝敬礼。
པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ། (prajñājñāna-mūrtaye) 般若智慧之化身！
སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །佛陀贪爱，于汝敬礼。
སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །佛陀欲乐，顶礼敬礼。
སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །佛陀喜悦，于汝敬礼。
སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །佛陀嬉戏，顶礼敬礼。
ཨོཾ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ duḥkhaccheda svāhā) 嗡，断除痛苦，梭哈！
མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །无有而生，于汝敬礼。
སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །佛陀生起，于汝敬礼。
ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །虚空所生，于汝敬礼。
ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །智慧所生，于汝敬礼。
ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་སྭཱ་ཧཱ། (vāgīśvara svāhā) 语自在，梭哈！
སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །佛陀微笑，于汝敬礼。
སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །佛陀欢笑，顶礼敬礼。
སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །佛陀语之体性，于汝敬礼。
སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །佛陀意，顶礼敬礼。
ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ vajratīkṣṇa svāhā) 嗡，金刚利刃，梭哈！
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །幻化之网，于汝敬礼。
སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །佛陀示现嬉戏，于汝敬礼。
ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །一切一切，于汝敬礼。
ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །智慧身之体性，于汝敬礼。
ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ jñānakāya svāhā) 嗡，智慧身，梭哈！
ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །大能仁，具大能。
བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུ་ལ་འདུད། །于世尊释迦能仁身敬礼。
སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །佛陀事业之怙主，
མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །于空行众，顶礼敬礼。
མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །应供应赞，顶礼之处，
བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་འདུད། །于上师持明众，敬礼。
ཉི་ཤུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། 第二十，忏悔之行：
སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་གདོད་ནས་བྲལ། །本初远离一切痛苦，
མ་རིག་ལོག་རྟོག་སྡུག་བསྔལ་བ། །无明邪念所生之痛苦，
རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །以七相转轮之幻象，
དུག་ལྔ་གློ་བུར་རང་སར་བཤགས། །五毒烦恼，刹那间于自性中忏悔。
ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། 诵百字明。
ཉེར་གཅིག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། 第二十一，念诵：
ཧཱུྃ། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་ཡིག་མཐར། །吽！五部各自心间之种子字后，
བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །以围绕念诵咒语之光芒，
བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་ངོར་མེད་བཞིན་དུ། །自他一切众生如无有般，
སྣང་བའི་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མུན་པ་ཀུན། །显现之衰损、罪障、黑暗皆，
རང་རིག་དག་པའི་ཀློང་དུ་རབ་སངས་ནས། །于自明清净之界中彻底清净，
ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ །身为空明，文殊五部之身。
ངག་ནི་གྲགས་སྟོང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །语为声空，秘密咒语之声。
ཡིད་ནི་བདེ་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་བསམ། །意为乐空，观想为法身之体性。
སྔགས་ཐུང་ནི། 短咒：
ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ (a ā, i ī, u ū, e ai, o au, aṃ aḥ) 
སྠི་ཏོ་ཧྲཱྀ་དི། (sthito hṛdi) 位于心中。
ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ། (jñānamūrtir ahaṃ buddho) 我是智慧化身佛。
བུདྡྷ་ནཱན་ཏྲྱ་དྷཱ་ཝརྟྟི་ནཱམ། (buddha nāntrya dhāvarttinām) 佛陀之名号。
ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད། (oṃ vajratīkṣṇa duḥkhaccheda) 嗡，金刚利刃，断除痛苦！
པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ། (prajñājñāna-mūrtaye) 般若智慧之化身！
ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། (jñānakāya vāgīśvara) 智慧身语自在。

【English Translation】
Yoginī samaya praveśaya phaṭ! (yoginī samaya praveśaya phaṭ)
Eighteenth, Offering of Liberation:
Hūṃ! Confused appearances, ordinary awareness.
How appearances arise, clouds of phenomena.
Unreal bindu, symbol of purity.
All-pervading, liberating all, I offer the offering.
Mātraṃ rudra prabhañja cakra māraya phaṭ! (mātraṃ rudra prabhañja cakra māraya phaṭ) Destroy all obstacles!
Nineteenth, Praise:
Oṃ āḥ hūṃ! In the realm of the Dharmadhātu,
The light of wisdom shines brightly.
To the protector, the unchanging light,
With one-pointed devotion, I prostrate.
Hūṃ! Giver of the supreme, supreme Vajra, I salute you.
The true ultimate, I salute you.
Born from emptiness, I salute you.
Buddha, enlightenment, I salute you.
Prajñājñāna-mūrtaye! (prajñājñāna-mūrtaye) Embodiment of wisdom!
Buddha's attachment, I salute you.
Buddha's desire, I prostrate and salute.
Buddha's joy, I salute you.
Buddha's play, I prostrate and salute.
Oṃ duḥkhaccheda svāhā! (oṃ duḥkhaccheda svāhā) Oṃ, cutter of suffering, svāhā!
Born from nothingness, I salute you.
Buddha's arising, I salute you.
Born from space, I salute you.
Born from wisdom, I salute you.
Vāgīśvara svāhā! (vāgīśvara svāhā) Lord of speech, svāhā!
Buddha's smile, I salute you.
Buddha's laughter, I prostrate and salute.
Buddha's very speech, I salute you.
Buddha's mind, I prostrate and salute.
Oṃ vajratīkṣṇa svāhā! (oṃ vajratīkṣṇa svāhā) Oṃ, vajra sharp, svāhā!
Illusion's net, I salute you.
Buddha showing play, I salute you.
Everything, everything, I salute you.
Wisdom's very form, I salute you.
Oṃ jñānakāya svāhā! (oṃ jñānakāya svāhā) Oṃ, wisdom body, svāhā!
Great sage, possessing great power,
I salute the body of the Bhagavan Shakyamuni.
Protector who performs the Buddha's actions,
I prostrate and salute the assembly of Ḍākinīs.
Worthy of offerings, worthy of praise, place of prostration,
I salute all the Lamas and Vidyādharas.
Twentieth, The Act of Confession:
Primordially free from all suffering,
Suffering from ignorance and wrong thoughts,
With the illusion of the seven aspects of consciousness,
I confess the five poisons, momentarily, in their own place.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Twenty-first, Recitation:
Hūṃ! At the end of the heart syllables of each of the five families,
With the rays of light surrounding the mantra to be recited,
Self, others, all beings, as if without existence,
All the decline of appearances, sins, obscurations, and darkness,
Thoroughly purified in the expanse of self-awareness,
The body is empty of appearance, the form of the five families of Mañjuśrī.
Speech is empty of sound, the sound of the secret mantra.
Mind is bliss-empty, contemplate the essence of the Dharmakāya.
Short Mantra:
A Ā, I Ī, U Ū, E AI, O AU, Aṃ Aḥ (a ā, i ī, u ū, e ai, o au, aṃ aḥ)
Sthito hṛdi (sthito hṛdi) Situated in the heart.
Jñānamūrtir ahaṃ buddho (jñānamūrtir ahaṃ buddho) I am the wisdom embodiment Buddha.
Buddha nāntrya dhāvarttinām (buddha nāntrya dhāvarttinām) The names of the Buddhas.
Oṃ vajratīkṣṇa duḥkhaccheda (oṃ vajratīkṣṇa duḥkhaccheda) Oṃ, Vajra Sharp, Cutter of Suffering!
Prajñājñāna-mūrtaye (prajñājñāna-mūrtaye) Embodiment of Wisdom!
Jñānakāya vāgīśvara (jñānakāya vāgīśvara) Wisdom Body, Lord of Speech.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ སྔགས་རིང་ནི། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ། བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་མུ་པཱ་དཱ་ཡེ་ཏི་ཨཾ་ཨཱཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟི། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་བ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཱ། ག་ག་ན་ཨ་མ་
16-35-10a
ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ ཡང་ན། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ། སྭཱ་རཏྣ་སཾ་བྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱཾཿཔདྨ་དྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། ཉེར་གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་དེ། །མ་འགགས་ཝལ་ལེར་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་དངོས། །དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི། །སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་བྱ་རྒྱུ་མེད་པར་རྫོགས། །ཅི་ཕྱིར་རང་རིག་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མེད། །དེ་མེད་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་ཅི་ཡང་མེད། །འཁྲུལ་དང་གྲོལ་བའི་མིང་ཡང་དེ་ལ་མེད། །མེད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོར་བཞག །དྭངས་པའི་ཐུན་གཅིག་བསྒོམས་ན་འཁོར་བ་འཇིག །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡང་དག་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅན། །ཡིན་ནི་གཅིག་ཡིན་ཁྱབ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །གནས་ནི་རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་དབུས་ན་འོ། །གསལ་སྟོང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གསལ། །དེ་ཉིད་རང་འོད་ཡིན་གྱིས་ངོ་ཤེས་ན། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲོལ། །མ་དག་ལས་ཀྱི་སྣང་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །རང་འོད་མ་ཤེས་ལུས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི། །སྣང་བའི་གོ་ཕྱེ་འཁྲུལ་པ་རྒྱ་བསྐྱེད་ནས། །རང་གནས་ཡེ་ཤེས་རང་དང་མཇལ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ནི་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་དང་། །རླུང་ནི་དལ་བ་མིག་ནི་ཟིམ་བུས་བལྟ། །
16-35-10b
མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་བླང་དོར་མེད་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །དྭངས་མའི་རླུང་བཅིངས་ཐད་ཀའི་མིག་གིས་བལྟ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ནི། །གློ་བུར་དྲི་བྲལ་རང་རིག་སངས་རྒྱས་དངོས། །མིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡས་གཡོན་མཛོད་སྤུར་གཅུན། །ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་འགག །འོད་གསལ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དང་། །རྒྱུན་དུ་བསྟུན་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྲིད་པ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སེང་གེ་རབ་ཏུ་འགྱིང་བ་ཡི། །འདུག་སྟངས་སྟེང་འོག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རླུང་། ཁ་སྦྱར་མིག་ནི་མཛོད་སྤུའི་སྟེང་ཐད་བལྟ། །མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་དང་། །རེ་ལྡེ་མིག

【现代汉语翻译】
ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ （藏文）向阿拉巴匝纳雅顶礼！（梵文天城体：Arapacana-ya namah，梵文罗马拟音：Arapacana-ya namah，字面意思：向阿拉巴匝纳雅致敬）
长咒是：嗡，一切法，无生，自性清净，金刚，阿阿阿阿，自性清净，一切法，因此，一切如来，智身，文殊，清净，生起，因此，嗡阿，一切如来心，哈拉哈拉，嗡吽舍，薄伽梵，智慧身，语自在，大语，一切法，虚空，阿拉苏，清净，法界，智慧藏，阿！
或者：嗡，语自在母，穆！嗡阿吽梭哈！
或者：嗡，毗卢遮那，梭哈！吽，金刚不动，梭哈！萨，宝生，梭哈！阿，莲花持，梭哈！哈，不空成就，梭哈！这样念诵。
第二十二，圆满次第是：
不可思议的心性，本来清净，不间断地明亮显现，即是真正的佛陀。
如果恒常安住于此，则无需进行任何名言上的修持和实修，自然圆满。
为何自性觉性本自清净为法身，无生无死，故无业力与异熟果报。
既然没有这些，也就没有生起次第和圆满次第，甚至没有迷乱和解脱的名称。
在不存在的意义上安住于平等之王中，如果观修一个清净的时刻，轮回即可摧毁。
一切善逝的菩提心，是真实的精华，具有光明的蕴聚。
是唯一的，是普遍的，恒常安住在心间。
光明空性，十方三世，无处不明亮。
如果认识到那就是自生光明，就能在佛的刹土中从身和智慧中解脱。
远离了不净业力的显现之过患，如果不能认识自生光明，身体和习气的显现之门就会扩大迷乱。
自性本觉的智慧就无法与自己相遇，因此身体要像仙人一样跏趺坐，气息要缓慢，眼睛要半睁。
通过现量见到智慧而获得解脱，之后以无取舍的姿势，束缚清净的气息，用正直的目光观看。
亲见法性智慧，是远离突然污垢的自性觉性，是真正的佛陀。
眼睛是坛城，左右集中于眉间，体验不断增长，停止了庸常的分别念。
如果能恒常与光明意义的智慧相应，生起次第和圆满次第自然成就，这就是存在的终结。
之后，以狮子般雄伟的姿势，上下文殊智慧之气，合拢嘴巴，眼睛直视眉间上方。
不生不灭，圆满具足三身五智，明点、细微明点、锦缎帐篷和迷离的眼睛。

【English Translation】
Arapacana-ya te namah (Tibetan) Homage to Arapacana! (Sanskrit Devanagari: Arapacana-ya namah, Sanskrit Romanization: Arapacana-ya namah, Literal meaning: Homage to Arapacana)
The long mantra is: Om, all dharmas, unborn, self-nature pure, vajra, A A A A, nature pure, all dharmas, therefore, all tathagatas, wisdom body, Manjushri, pure, arise, therefore, Om Ah, all tathagata heart, Hara Hara, Om Hum Hrih, Bhagavan, wisdom form, Lord of Speech, great speech, all dharmas, space, Ala Su, pure, dharma realm, wisdom womb, Ah!
Or: Om, Vagishwari Mum! Om Ah Hum Svaha!
Or: Om, Vairochana, Svaha! Hum, Vajra Akshobhya, Svaha! Sa, Ratnasambhava, Svaha! Ah, Padma Dhara, Svaha! Ha, Amoghasiddhi, Svaha! Thus recite.
Twenty-second, the Completion Stage is:
The inconceivable nature of mind, primordially pure, appearing clearly and uninterruptedly, is the actual Buddha.
If one abides continuously in this, there is no need to engage in any nominal practice or actual cultivation; it is naturally complete.
Why is self-awareness pure as the Dharmakaya, without birth or death, and therefore without karma and its ripening?
Since these are absent, there is neither generation stage nor completion stage, nor even the names of delusion and liberation.
In the meaning of non-existence, abide in the King of Equality; if one meditates for a single clear moment, samsara is destroyed.
The Bodhichitta of all Sugatas is the true essence, possessing a mass of light.
It is one, it is pervasive, it dwells constantly in the center of the heart.
Clear emptiness, clear in all directions and times.
If one recognizes that this is self-arisen light, one is liberated from body and wisdom in the realm of the Buddhas.
Free from the faults of impure karmic appearances, if one does not recognize self-arisen light, the doors of the appearances of body and habits expand delusion.
The wisdom of self-abiding awareness will not meet with oneself; therefore, the body should sit in the lotus position like a sage, the breath should be slow, and the eyes should be half-closed.
One becomes liberated by directly seeing wisdom; thereafter, with a posture of non-grasping, bind the pure breath and look with straight eyes.
Directly seeing the wisdom of the nature of reality is self-awareness free from sudden defilements, the actual Buddha.
The eyes are the mandala, the left and right are focused on the brow; experiences increase, and ordinary thoughts cease.
If one constantly aligns with the wisdom of the meaning of clear light, the generation stage and completion stage are spontaneously accomplished; this is the end of existence.
Thereafter, in the majestic posture of a lion, the upper and lower Manjushri wisdom winds, close the mouth, and look straight above the brow.
Unborn and unceasing, complete with the three kayas and five wisdoms, bindu, subtle bindu, brocade tent, and bewildered eyes.

--------------------------------------------------------------------------------

་མང་དར་ཚགས་རྩིབས་ཤར་དང་། །སྣང་བ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཕེལ། །ཐ་མལ་མིང་ཟད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །འདི་ཉིད་ཤེས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་དོན་བཅུའི་གནད་ཀྱི་དོན། །སྦས་པའི་ཏི་ཀ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་ནོར། །འབྲས་བུ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་དྭངས་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་དགོངས་པ་ཡང་དག་བསྟན་པ་ནི། །ལུས་གནད་གཅུན་པས་རིག་པ་ཡུལ་དང་མཇལ། །ངག་གནད་གཅུན་པས་བརྗོད་མེད་གནས་ལུགས་རྟོགས། །ཡིད་གནད་གཅུན་པས་འགྱུ་བ་རང་སར་
16-35-11a
ཟད། །གང་མཐོང་ལྟ་བ་དྲན་བསམ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། །ཞེས་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གསུམ་པ་མཇུག་ལ་སྲུང་ཚོགས་རླབས་འདྲེན་མཆོད། །བཤགས་སྟོབ་ཞུ་བ་ཞུས་ལེན་ལྷག་མ་དང་། །ཆད་ཐོ་བརྟན་སྐྱོང་རྟ་བྲོ་རྟག་ཆད་བསལ། །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅུ་བདུན་མཇུག་གི་ཁྲིགས། །དང་པོ་སྲུང་མ་མཆོད་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་དང་། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་ཨོ་རྒྱན་ཌཱ་ཀི་རྣམས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །བཀའ་སྲུང་དང་ནི་གཏེར་སྲུང་ཚོགས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཞིང་སྐྱོང་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་གནས། །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས། །ཨོ་རྒྱན་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད། །རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲིངས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །དབང་ལྡན་དང་ནི་མེ་ལྷ་དང་། །སྲིན་པོ་དང་ནི་རླུང་ལྷ་དང་། །ཚངས་པ་དང་ནི་ས་བདག་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་རྣམས་གཏོར་མ་ལོངས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་
16-35-11b
མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད། །རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲིངས། །བདག་གི་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་རང་གཞུང་ལས་བྱུང་བ་དང་གཏེར་སྲུང་སྒོས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རླུང་སེམས་དབང་སྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྟག་ཚང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་ཕུག་པ་རུ། །ཟབ་མོའི་གཏེར་འདི་གསང་བའི་རྒྱས་བཏབ་ཚེ། །སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོས་རྡོ་རྗེ་བྲག་སྐྱེས་དང་། །སྐྱིན་མཐིང་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་རྣམ་པ་བཞི། །མདོར་ན་ཆོས་འདི་སྐྱོང་བའི་དྲག་ཤུལ་ཅན། །རང་བྱུང་རང་ཤར་རིག་པའི་རྩལ་ཙམ་དུ། །སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་ཇི་བཞིན་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དང་། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་ཡུལ་མཆོད་པའི་རྫས། །མཆོད་མཁན་མཐའ་དག་ཆུ་ལས་ཆུ་ལྦུར་བཞིན། །སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་འབུལ་དབྱིངས་ས

【现代汉语翻译】
如彩虹般绚丽，如蜂巢般紧密，觉性明光自然生起。
超越寻常言语，觉性之流永不间断，若能彻悟此理，便能脱离轮回。
接下来是心要十诀的精髓，隐秘的口诀是具缘者的心宝。
是所有果实的精华，纯净的精髓。为了正确地阐释它的含义：
通过约束身姿，使觉性与对境相遇；通过约束言语，证悟不可言说的实相；
通过约束意念，使念头消融于自性之中；所见皆于当下解脱为法身。
如此修持！第三部分是结尾的护法会供，招财，忏悔，祈请，给予和接受剩余，
消除誓言违犯，巩固誓言，舞蹈，破除常断之见，回向，发愿，吉祥祝愿，这十七项是结尾的次第。
首先是供养护法，嗡啊吽！班杂（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）空行母，珍宝空行母，
莲花空行母，事业空行母，以及空行母，邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན།，梵文天城体：ओड्र्याण，梵文罗马拟音：Oḍḍiyāna，汉语字面意思：邬金）空行母们，
享用此誓言朵玛，成办所托付的事业！
誓言护法和伏藏护法众，享用此誓言朵玛，成办所托付的事业！
土地守护神和尸陀林（梵文：Śītavana，汉语字面意思：寒林）的居处，八大世间空行母众，
邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན།，梵文天城体：ओड्र्याण，梵文罗马拟音：Oḍḍiyāna，汉语字面意思：邬金）洲的空行母，享用此誓言朵玛，
您们守护佛法，您们赞颂三宝，您们延长老修行者的寿命，成办所托付的事业！
国土守护神和圣贤，丑目天女和多闻天王，
自在天和火神，罗刹和风神，
梵天和地神，以及十方护法，享用朵玛，
您们守护佛法，您们赞颂三宝，您们延长老修行者的寿命，
愿我所愿皆能成就！
这是出自寺院的仪轨和特殊的伏藏护法供养：吽！
莲花国王以风心自在力，在虎穴吉祥光辉洞穴中，
当封印这甚深伏藏时，委任护法为金刚岩生和四面青黑忿怒尊。
总而言之，这些守护此法的威猛者，自生自显，仅是觉性的游舞，
如幻化般的嬉戏般降临于此。外内供品，药，酒，朵玛，
以及欲妙受用，供养处，供养物，供养者，一切都如水中泡沫般，
于心性虚空中奉献，于虚空中...

【English Translation】
Like a rainbow shining, like a honeycomb tightly knit, the light of awareness naturally arises.
Transcending ordinary words, the stream of awareness never ceases, if one can thoroughly understand this principle, one can escape from samsara.
Next is the essence of the ten essential points of the heart, the secret instructions are the heart treasure of the fortunate ones.
It is the essence of all fruits, the pure essence. In order to correctly explain its meaning:
By restraining the body posture, the awareness meets the object; by restraining speech, realize the inexpressible reality;
By restraining the mind, let thoughts dissolve into their own nature; whatever is seen is immediately liberated into the Dharmakaya.
Practice like this! The third part is the concluding protector offering, attracting wealth, confession, supplication, giving and receiving leftovers,
Eliminating vow violations, consolidating vows, dancing, breaking the views of permanence and annihilation, dedication, aspiration, auspicious wishes, these seventeen items are the concluding order.
First is the offering to the protectors, Om Ah Hum! Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: Vajra, Chinese literal meaning: Diamond) Dakini, Jewel Dakini,
Lotus Dakini, Karma Dakini, and Dakini, Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན།, Sanskrit Devanagari: ओड्र्याण, Sanskrit Romanization: Oḍḍiyāna, Chinese literal meaning: Orgyen) Dakinis,
Enjoy this Torma of oath, accomplish the entrusted activities!
Oath protectors and treasure protectors, enjoy this Torma of oath, accomplish the entrusted activities!
Land guardians and the dwelling of Śītavana (Sanskrit: Śītavana, Chinese literal meaning: Cold Forest), the assembly of the eight worldly Dakinis,
The Dakini of the Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན།, Sanskrit Devanagari: ओड्र्याण, Sanskrit Romanization: Oḍḍiyāna, Chinese literal meaning: Orgyen) continent, enjoy this Torma of oath,
You protect the Buddha's teachings, you praise the Three Jewels, you extend the life of the yogi, accomplish the entrusted activities!
Land protectors and the noble ones, Ugly-eyed Goddess and Vaishravana,
Ishvara and Agni, Rakshasa and Vayu,
Brahma and the earth deity, and the ten directional guardians, enjoy the Torma,
You protect the Buddha's teachings, you praise the Three Jewels, you extend the life of the yogi,
May all my wishes be fulfilled!
This is from the monastery's ritual and the special offering to the treasure protectors: Hum!
The Lotus King with the power of wind and mind, in the Tiger's Nest Auspicious Glorious Cave,
When sealing this profound treasure, entrusted the protectors as Vajra Rock Born and the four-faced Blue Black Wrathful One.
In short, these powerful ones who protect this Dharma, self-born and self-manifested, are merely the play of awareness,
Appearing here like an illusionary dance. Outer and inner offerings, medicine, alcohol, Torma,
And desirable enjoyments, the place of offering, the objects of offering, the offerers, all like bubbles in water,
Offered in the space of mind, in the space...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་དགྱེས་པར་ཐིམ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། རྨི་ལམ་ཡུལ་གྱི་བདེ་སྡུག་ཇི་བཞིན་དུ། །གནོད་བྱེད་སྒྲོལ་ཞིང་མཐུན་པའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ། །ཟབ་གཏེར་ཆོས་བཀའ་སྤེལ་ལ་ཕྲག་མ་དོག །རང་རིག་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །གཉིས་པ་ཚོགས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཀ་དག་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་འོད་ལྔ་ཡིས། །རྟོག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས། །
16-35-12a
ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་བཻ་ཏཱ་ལི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་། །ཀུན་འདུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ལྷ། །རིག་པ་མངོན་སུམ་ཐིག་ལེའི་སྐུ །སྣང་སྲིད་འོད་ལྔའི་ཚོགས་ལ་གཤེགས། །བཞི་པ་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ། མཆོད་ཅིང་རྗེད་པ་དྲང་སྲོང་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །འདོད་ཆགས་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་མེ་ནི་གོས་དཀར་མོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཞེ་སྡང་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་ས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ང་རྒྱལ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་ཆུ་ནི་མཱ་མ་ཀི །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཕྲག་དོག་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་རླུང་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །མཁའ་འགྲོ་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་
16-35-12b
འབུལ། །ལྔ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། བཟང་ངན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བཟང་ངན་གཉིས་སུ་བཟུང་བའི་བློ། །གློ་བུར་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །བློ་འདས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། དྲུག་པ་སྟོབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། བློ་འདས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ། །བློ་འདས་རྟོགས་པའི་གདིང་མ་རྙེད། །གློ་བུར་རྟོག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །བློ་འདས་ཐིག་ལེའི་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ། །མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཧཱུྃ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས། །འཁྲུལ་རྟོག་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱད་འཁྲུལ། །སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས། །སྟོབ་བོ་ཀུན་བཟང་ཞལ་དུ་སྟོབ། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་སྟོབ། །དངོས་པོ་སྟོང་ཉིད་ཀློང་དུ་སྟོ

【现代汉语翻译】
融入喜悦之中。嗡，萨瓦达玛帕拉萨帕里瓦拉阿冈扎底叉梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）以乃至 ശബ്དའི་（梵文天城体：शब्द, 梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）供养。嗡，萨瓦班杂阿弥利达卡让卡嘿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི།）玛哈ra嘎达卡让卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི།）玛哈巴林达卡让卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི།）吽！（藏文：ཧཱུྃ།）
如梦境中的苦乐一般，
调伏损害，成办一切顺缘之事。
弘扬甚深伏藏法，莫生嫉妒心，
愿您成为亲见自性明觉之友！
二是加持会供：吽！（藏文：ཧཱུྃ།）
本初清净觉性普贤王，
任运成就大乐五光中，
将分别念之会供物，
加持为五种智慧之光。嗡，乌楚玛卓达贝达里萨瓦扎央桑修达尼吽啪。（藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་བཻ་ཏཱ་ལི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།）嗡阿吽梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）
三是迎请：五智与五身之界，
总集周遍之本尊，
明觉亲现明点身，
降临显有五光之坛城。
四是供养：嗡！（藏文：ཨོཾ།）
供养享用正直者，
供养三身空行持明众，
祈请享用并赐予成就。
大供养，大贪欲，
贪欲供养无与伦比，
供养无量光佛身，
请享用，火是白衣母。
大供养，大嗔恨，
嗔恨供养无与伦比，
供养金刚萨埵身，
请享用，地是佛眼母。
大供养，大愚痴，
愚痴供养无与伦比，
供养毗卢遮那佛身，
请享用，空是法界自在母。
大供养，大暴怒，
我慢供养无与伦比，
供养宝生佛身，
请享用，水是嘛嘛ki。
大供养，大执着，
嫉妒供养无与伦比，
供养不空成就佛身，
请享用，风是誓言度母。
供养饮血诸尊众，
供养空行伏藏主。
五是忏悔：吽！（藏文：ཧཱུྃ།）
于无有善恶之坛城，
执著善恶二取之念，
刹那生起之诸垢染，
以超离意念之会供忏悔。班杂萨玛雅 吽！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ）
诵百字明。
六是诛杀：吽！（藏文：ཧཱུྃ།）
于超离意念之法身中，
未得超离意念之证悟，
刹那生起俱生念，
以超离意念之明点诛杀。玛ra雅 啪！（藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད།）
吽！（藏文：ཧཱུྃ།）执着自我之心，
迷乱于错觉业力之八识聚，
以证悟无生之利刃斩断，
诛杀，诛杀于普贤王如来面！
诛杀于无生无灭之界中，
诛杀于有实空性之界中。

【English Translation】
Dissolving into joy. Om Sarva Dharma Pala Saparivara Argham Pratichchha Svaha. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།) Offerings up to Shabda (梵文天城体：शब्द, 梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：sound). Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི།) Maha Rakta Kharam Khahi. (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི།) Maha Balimta Kharam Khahi. (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི།) Hum! (藏文：ཧཱུྃ།)
Like the joys and sorrows of a dream,
Subduing harm and accomplishing all favorable actions.
Propagating the profound terma teachings, without jealousy,
May you be a friend who directly sees self-awareness!
Second, blessing the tsok: Hum! (藏文：ཧཱུྃ།)
Primordial purity, awareness, Samantabhadra,
Spontaneously accomplished, great bliss, in the five lights,
Transforming the objects of conceptual tsok,
Blessing them into the five wisdom lights. Om Utsushma Krodha Betali Sarva Drabyam Samshodhani Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་བཻ་ཏཱ་ལི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།) Om Ah Hum Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)
Third, inviting: The expanse of the five wisdoms and five kayas,
The all-encompassing deity,
Awareness directly appearing as a thigle body,
Come to the gathering of the five lights of existence.
Fourth, offering: Om! (藏文：ཨོཾ།)
Offering and enjoying, great righteous one,
Offering to the three kayas, dakinis, and vidyadharas,
Please accept and grant siddhis.
Great offering, great desire,
Desire offering, unsurpassed,
Offering to the body of Amitabha,
Please accept, fire is White-clad Mother.
Great offering, great hatred,
Hatred offering, unsurpassed,
Offering to the body of Vajrasattva,
Please accept, earth is Buddha Eye Mother.
Great offering, great ignorance,
Ignorance offering, unsurpassed,
Offering to the body of Vairochana,
Please accept, space is Dharmadhatu Rich Mother.
Great offering, great wrath,
Pride offering, unsurpassed,
Offering to the body of Ratnasambhava,
Please accept, water is Mamaki.
Great offering, great attachment,
Jealousy offering, unsurpassed,
Offering to the body of Amoghasiddhi,
Please accept, wind is Samaya Tara.
Offering to the assembly of blood-drinking deities,
Offering to the dakinis and treasure lords.
Fifth, confession: Hum! (藏文：ཧཱུྃ།)
In the mandala without good or bad,
The mind grasping at good and bad as two,
The obscurations of sudden thoughts,
Confess with the offering of the mind-transcending tsok. Vajrasamaya Ho! (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ)
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Sixth, striking: Hum! (藏文：ཧཱུྃ།)
In the dharmakaya that transcends the mind,
Not finding the certainty of realization that transcends the mind,
Sudden thoughts arise together,
Strike with the weapon of the mind-transcending thigle. Maraya Phat! (藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད།)
Hum! (藏文：ཧཱུྃ།) The mind grasping at self,
Confused by the eight aggregates of karma and delusion,
Cut with the sword of realizing the unborn,
Strike, strike in the face of Samantabhadra!
Strike in the expanse of no birth and no death,
Strike in the expanse of phenomena and emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

བ། །སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་སྟོབ། །གསལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་སྟོབ། །གློ་བུར་རིག་པའི་ཀློང་དུ་སྟོབ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བདུན་པ་ཞུ་བ་ནི། ཀྱེ། ཀུན་བཟང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་འབུལ། །རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཀྱེ། སྣང་སྲིད་དག་པ་འོད་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །རྟོག་པའི་བློ་ལ་དག་སྣང་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། །འཁྲུལ་མེད་དག་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཀྱེ། རྡོ་རྗེ་མཆེད་
16-35-13a
ལྕམ་རིག་རྩལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དགའ་མགུ་རྣམ་དག་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །སོ་སོར་མ་མཆིས་གཡར་དམ་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། །འཁོན་འཛིན་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བརྒྱད་པ་ཞུས་ལན་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བས་དང་རེ་སྤྲོ །ཆོས་ཉིད་བློ་འདས་རྟོགས་པས་བློ་རེ་བདེ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་ངོ་མཚར་ཆེ། །བླང་དོར་མི་འཚལ་ཡི་རང་དགའ་བར་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། དགུ་པ་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཧཱུྃ། ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ནི། །འོད་གསལ་དབྱིངས་ལ་གཡོ་བ་མེད་མོད་ཀྱང་། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གར་བསྒྱུར་རྩལ་སྣང་བ། །ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །རླུང་ཁམས་ཤུགས་འགྲོ་འབྱུང་ལྔ་ཆར་ལྟར་འབབས། །རྩ་ཁམས་ཉེར་གཅིག་དབང་ཕྱུག་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ། །དུར་ཁྲོད་སྒོ་བཞི་མ་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་བརྒྱད་ཀི་ཀཾ་ཐོག་ལྟར་འཕྲོ། །དུས་ཚོད་འབར་མ་མེ་འོད་ལྟ་བུར་འབར། །ཡུལ་བརྒྱད་སྤོར་མ་དབང་རྣམས་ཤིང་ལྟར་རྒྱས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དབྱུག་གུ་ཕོ་ཉར་འཕྲོ། །ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་ལངྐ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཚོགས་བརྒྱད་དྲག་རྩལ་སྡེ་བརྒྱད་སྡེ་དང་དཔུང་། །དུས་དང་སྲིད་པ་མ་བདུན་ནམ་གྲུའི་ཚོགས། །ནམ་ཟླ་དུས་བཞི་སྲིང་མོ་འཇོ་སྒེག་ཅན། །ཀུན་ཀྱང་མ་ངེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །
16-35-13b
ཀློང་ཡངས་འཁྱིལ་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་གཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པའི་སྐུ །རང་རང་རིག་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གནས་ཁང་མཆོག་གི་ཐིག་ལེའི་ཕོ་བྲང་ན། །གོས་བཟང་འཇའ་འོད་མ་འདྲེས་ཀུན་ཏུ་གསལ། །རྒྱན་བཟང་ཟེར་ལྔ་ཐུགས་རྗེ་གློག་ཏུ་འཁྱུག །སྐྱོགས་བཟང་སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་བདེ་བས་གང་། །ཟས་བཟང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔར་བཅས། །སྐྱེམས་བཟང་དམ་པ་རླུང་ལྔའི་དྭངས་མ་རོལ། །རྣམ་དག་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཟས་སུ་ཟ། །ལས་སུ་གློ་བུར་རྟོག་ཚོགས་དག་པར་བྱེད། །དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་

【现代汉语翻译】
བ། །（藏文）Nangwa Yeshe Klong du Tob（梵文天城体，Nangwa Yeshe Klong du Tob，梵文罗马拟音，Nangwa Yeshe Klong du Tob，汉语字面意思，显现智慧界中力），གསལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་སྟོབ། （藏文）Salwa Chonyi Klong du Tob（梵文天城体，Salwa Chonyi Klong du Tob，梵文罗马拟音，Salwa Chonyi Klong du Tob，汉语字面意思，明澈法性界中力），གློ་བུར་རིག་པའི་ཀློང་དུ་སྟོབ། （藏文）Lobur Rigpai Klong du Tob（梵文天城体，Lobur Rigpai Klong du Tob，梵文罗马拟音，Lobur Rigpai Klong du Tob，汉语字面意思，骤然觉性界中力）。
（藏文）Mahāmāṃsa Rakta Kiṃniri Tigaṇa Cakra Kha Kha Khāhi Khāhi（梵文天城体，Mahāmāṃsa Rakta Kiṃniri Tigaṇa Cakra Kha Kha Khāhi Khāhi，梵文罗马拟音，Mahāmāṃsa Rakta Kiṃniri Tigaṇa Cakra Kha Kha Khāhi Khāhi，汉语字面意思，大肉，血，紧那罗，滴，轮，卡卡卡嘿，卡嘿）。
第七问： ཀྱེ། ཀུན་བཟང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ། །（藏文）Kye Kunzang Yermey Lama Gong su Sol（梵文天城体，Kye Kunzang Yermey Lama Gong su Sol，梵文罗马拟音，Kye Kunzang Yermey Lama Gong su Sol，汉语字面意思，祈请普贤无别上师垂念！），སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །（藏文）Nangtong Yermey Tsok kyi Longchö di（梵文天城体，Nangtong Yermey Tsok kyi Longchö di，梵文罗马拟音，Nangtong Yermey Tsok kyi Longchö di，汉语字面意思，此显空无别之会供受用，），བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་འབུལ། །（藏文）Detong Yermey Tokpai Tsok kyi Bul（梵文天城体，Detong Yermey Tokpai Tsok kyi Bul，梵文罗马拟音，Detong Yermey Tokpai Tsok kyi Bul，汉语字面意思，以乐空无别证悟之供奉献，），རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །（藏文）Rigtong Yermey Ngang du Zhes su Sol（梵文天城体，Rigtong Yermey Ngang du Zhes su Sol，梵文罗马拟音，Rigtong Yermey Ngang du Zhes su Sol，汉语字面意思，祈请于觉空无别之性中享用！）。
ཀྱེ། སྣང་སྲིད་དག་པ་འོད་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །（藏文）Kye Nangsi Dakpa Ö Ngai Lhatsok Gong（梵文天城体，Kye Nangsi Dakpa Ö Ngai Lhatsok Gong，梵文罗马拟音，Kye Nangsi Dakpa Ö Ngai Lhatsok Gong，汉语字面意思，祈请显有清净五光之天众垂念！），ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །（藏文）Yenay Nyamnyi Tsok kyi Longchö di（梵文天城体，Yenay Nyamnyi Tsok kyi Longchö di，梵文罗马拟音，Yenay Nyamnyi Tsok kyi Longchö di，汉语字面意思，此本初平等之会供受用，），རྟོག་པའི་བློ་ལ་དག་སྣང་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། །（藏文）Tokpai Lo la Daknang Tsul gyi Bul（梵文天城体，Tokpai Lo la Daknang Tsul gyi Bul，梵文罗马拟音，Tokpai Lo la Daknang Tsul gyi Bul，汉语字面意思，以清净显现之相献于分别念，），འཁྲུལ་མེད་དག་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །（藏文）Trulmey Dakpai Ngang du Zhes su Sol（梵文天城体，Trulmey Dakpai Ngang du Zhes su Sol，梵文罗马拟音，Trulmey Dakpai Ngang du Zhes su Sol，汉语字面意思，祈请于无谬清净之性中享用！）。
ཀྱེ། རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་རིག་རྩལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །（藏文）Kye Dorje Checham Rigt sal Gong su Sol（梵文天城体，Kye Dorje Checham Rigt sal Gong su Sol，梵文罗马拟音，Kye Dorje Checham Rigt sal Gong su Sol，汉语字面意思，祈请金刚兄妹明智者垂念！），དགའ་མགུ་རྣམ་དག་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །（藏文）Gaggu Namdak Tsok kyi Longchö di（梵文天城体，Gaggu Namdak Tsok kyi Longchö di，梵文罗马拟音，Gaggu Namdak Tsok kyi Longchö di，汉语字面意思，此喜乐清净之会供受用，），སོ་སོར་མ་མཆིས་གཡར་དམ་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། །（藏文）Sosor Machi Yar Dam Tsul gyi Bul（梵文天城体，Sosor Machi Yar Dam Tsul gyi Bul，梵文罗马拟音，Sosor Machi Yar Dam Tsul gyi Bul，汉语字面意思，以无有分别之誓言相献，），འཁོན་འཛིན་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །（藏文）Khöntsin Meypai Ngang du Zhes su Sol（梵文天城体，Khöntsin Meypai Ngang du Zhes su Sol，梵文罗马拟音，Khöntsin Meypai Ngang du Zhes su Sol，汉语字面意思，祈请于无有嗔恨之性中享用！）。
第八答： ཨེ་མ་ཧོ། སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བས་དང་རེ་སྤྲོ །（藏文）Emaho Ku Sum Zhingkham Tongwé Dang ré Tro（梵文天城体，Emaho Ku Sum Zhingkham Tongwé Dang ré Tro，梵文罗马拟音，Emaho Ku Sum Zhingkham Tongwé Dang ré Tro，汉语字面意思，噫玛霍！见三身刹土，心生欢喜。），ཆོས་ཉིད་བློ་འདས་རྟོགས་པས་བློ་རེ་བདེ། །（藏文）Chönyi Lodé Tokpé Lo ré Dé（梵文天城体，Chönyi Lodé Tokpé Lo ré Dé，梵文罗马拟音，Chönyi Lodé Tokpé Lo ré Dé，汉语字面意思，悟法性离思，心甚安乐。），ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་ངོ་མཚར་ཆེ། །（藏文）Pünsum Tsokpa Nga Den Ngotsar Che（梵文天城体，Pünsum Tsokpa Nga Den Ngotsar Che，梵文罗马拟音，Pünsum Tsokpa Nga Den Ngotsar Che，汉语字面意思，五圆满具足，甚为稀有。），བླང་དོར་མི་འཚལ་ཡི་རང་དགའ་བར་རོལ། །（藏文）Langdor Mitsal Yirang Gawar Rol（梵文天城体，Langdor Mitsal Yirang Gawar Rol，梵文罗马拟音，Langdor Mitsal Yirang Gawar Rol，汉语字面意思，无需取舍，信受欢喜享用！）。
ཨ་ལ་ལ་ཧོ།
第九施余食： ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། （藏文）Phem Phem Phem（梵文天城体，Phem Phem Phem，梵文罗马拟音，Phem Phem Phem，汉语字面意思，呸 呸 呸），ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཧཱུྃ། （藏文）E A Ralli Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Hūṃ（梵文天城体，E A Ralli Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Hūṃ，梵文罗马拟音，E A Ralli Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Hūṃ，汉语字面意思，诶 阿 惹利 舍 舍 匝 吽）。
ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ནི། །（藏文）Tiklé Mingyur Pal gyi Lhakdü ni（梵文天城体，Tiklé Mingyur Pal gyi Lhakdü ni，梵文罗马拟音，Tiklé Mingyur Pal gyi Lhakdü ni，汉语字面意思，不变明点吉祥之余食，），འོད་གསལ་དབྱིངས་ལ་གཡོ་བ་མེད་མོད་ཀྱང་། །（藏文）Ösal Ying la Yowa Mey mo kyang（梵文天城体，Ösal Ying la Yowa Mey mo kyang，梵文罗马拟音，Ösal Ying la Yowa Mey mo kyang，汉语字面意思，虽光明界中无有动摇，），སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གར་བསྒྱུར་རྩལ་སྣང་བ། །（藏文）Kyewai Chotrül Gar gyur Tsal Nangwa（梵文天城体，Kyewai Chotrül Gar gyur Tsal Nangwa，梵文罗马拟音，Kyewai Chotrül Gar gyur Tsal Nangwa，汉语字面意思，然生起幻化舞变之妙用显现。），ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །（藏文）Chutsö Sanyi Khandro Trin tar Tib（梵文天城体，Chutsö Sanyi Khandro Trin tar Tib，梵文罗马拟音，Chutsö Sanyi Khandro Trin tar Tib，汉语字面意思，三十二时空行如云聚，），རླུང་ཁམས་ཤུགས་འགྲོ་འབྱུང་ལྔ་ཆར་ལྟར་འབབས། །（藏文）Lungkhams Shukdro Jung Nga Char tar Bap（梵文天城体，Lungkhams Shukdro Jung Nga Char tar Bap，梵文罗马拟音，Lungkhams Shukdro Jung Nga Char tar Bap，汉语字面意思，风界速行五大如雨降，），རྩ་ཁམས་ཉེར་གཅིག་དབང་ཕྱུག་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ། །（藏文）Tsakham Nyercik Wangchuk Tso tar Khyil（梵文天城体，Tsakham Nyercik Wangchuk Tso tar Khyil，梵文罗马拟音，Tsakham Nyercik Wangchuk Tso tar Khyil，汉语字面意思，二十一脉自在如海旋，），དུར་ཁྲོད་སྒོ་བཞི་མ་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །（藏文）Durtro Go Zhi Mamo Lok tar Khyuk（梵文天城体，Durtro Go Zhi Mamo Lok tar Khyuk，梵文罗马拟音，Durtro Go Zhi Mamo Lok tar Khyuk，汉语字面意思，尸林四门母众如电闪，），སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་བརྒྱད་ཀི་ཀཾ་ཐོག་ལྟར་འཕྲོ། །（藏文）Kyemche Chobgyé Kikam Tok tar Tro（梵文天城体，Kyemche Chobgyé Kikam Tok tar Tro，梵文罗马拟音，Kyemche Chobgyé Kikam Tok tar Tro，汉语字面意思，十八界奇康如雹落，），དུས་ཚོད་འབར་མ་མེ་འོད་ལྟ་བུར་འབར། །（藏文）Tsotsé Barma Meö tar bur Bar（梵文天城体，Tsotsé Barma Meö tar bur Bar，梵文罗马拟音，Tsotsé Barma Meö tar bur Bar，汉语字面意思，时辰燃烧如火焰燃，），ཡུལ་བརྒྱད་སྤོར་མ་དབང་རྣམས་ཤིང་ལྟར་རྒྱས། །（藏文）Yulgyé Porma Wang Nam Shing tar Gyé（梵文天城体，Yulgyé Porma Wang Nam Shing tar Gyé，梵文罗马拟音，Yulgyé Porma Wang Nam Shing tar Gyé，汉语字面意思，八境仆女诸根如树长，），དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དབྱུག་གུ་ཕོ་ཉར་འཕྲོ། །（藏文）Druktsu Tsanyi Yukgu Ponyar Tro（梵文天城体，Druktsu Tsanyi Yukgu Ponyar Tro，梵文罗马拟音，Druktsu Tsanyi Yukgu Ponyar Tro，汉语字面意思，六十二杖使如信使落，），ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་ལངྐ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །（藏文）Ponya Druktsu Lanka Jikpai Zuk（梵文天城体，Ponya Druktsu Lanka Jikpai Zuk，梵文罗马拟音，Ponya Druktsu Lanka Jikpai Zuk，汉语字面意思，六十信使楞伽怖畏相，），ཚོགས་བརྒྱད་དྲག་རྩལ་སྡེ་བརྒྱད་སྡེ་དང་དཔུང་། །（藏文）Tsokgyé Draktsal Dégyé Dé dang Pung（梵文天城体，Tsokgyé Draktsal Dégyé Dé dang Pung，梵文罗马拟音，Tsokgyé Draktsal Dégyé Dé dang Pung，汉语字面意思，八部猛力八部众与军，），དུས་དང་སྲིད་པ་མ་བདུན་ནམ་གྲུའི་ཚོགས། །（藏文）Dü dang Sipa Ma Dün Namdrüi Tsok（梵文天城体，Dü dang Sipa Ma Dün Namdrüi Tsok，梵文罗马拟音，Dü dang Sipa Ma Dün Namdrüi Tsok，汉语字面意思，时与有七母星宿众，），ནམ་ཟླ་དུས་བཞི་སྲིང་མོ་འཇོ་སྒེག་ཅན། །（藏文）Namda Dü Zhi Singmo Jojekchen（梵文天城体，Namda Dü Zhi Singmo Jojekchen，梵文罗马拟音，Namda Dü Zhi Singmo Jojekchen，汉语字面意思，时令四季娇媚姊妹众，），ཀུན་ཀྱང་མ་ངེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །（藏文）Kün kyang Mangé Pal gyi Kade Tsok（梵文天城体，Kün kyang Mangé Pal gyi Kade Tsok，梵文罗马拟音，Kün kyang Mangé Pal gyi Kade Tsok，汉语字面意思，一切不定吉祥教敕众。）。
ཀློང་ཡངས་འཁྱིལ་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །（藏文）Klongyang Khyilpa Ö kyi Kyilkhor né（梵文天城体，Klongyang Khyilpa Ö kyi Kyilkhor né，梵文罗马拟音，Klongyang Khyilpa Ö kyi Kyilkhor né，汉语字面意思，广阔界中旋绕光明轮，），ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་གཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པའི་སྐུ །（藏文）Kunzang Tukchok Chiktu Khyap pai Ku（梵文天城体，Kunzang Tukchok Chiktu Khyap pai Ku，梵文罗马拟音，Kunzang Tukchok Chiktu Khyap pai Ku，汉语字面意思，普贤意精华遍一切身，），རང་རང་རིག་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །（藏文）Rangrang Rigt sal Khor dang Chepa Nam（梵文天城体，Rangrang Rigt sal Khor dang Chepa Nam，梵文罗马拟音，Rangrang Rigt sal Khor dang Chepa Nam，汉语字面意思，各自明智眷属众，），གནས་ཁང་མཆོག་གི་ཐིག་ལེའི་ཕོ་བྲང་ན། །（藏文）Nekhang Chok gi Tiklé Podrang na（梵文天城体，Nekhang Chok gi Tiklé Podrang na，梵文罗马拟音，Nekhang Chok gi Tiklé Podrang na，汉语字面意思，于胜处明点宫殿中，），གོས་བཟང་འཇའ་འོད་མ་འདྲེས་ཀུན་ཏུ་གསལ། །（藏文）Gö Zang Jaö Matré Küntu Sal（梵文天城体，Gö Zang Jaö Matré Küntu Sal，梵文罗马拟音，Gö Zang Jaö Matré Küntu Sal，汉语字面意思，妙衣虹光明亮遍照，），རྒྱན་བཟང་ཟེར་ལྔ་ཐུགས་རྗེ་གློག་ཏུ་འཁྱུག །（藏文）Gyen Zang Zer Nga Tukjé Loktu Khyuk（梵文天城体，Gyen Zang Zer Nga Tukjé Loktu Khyuk，梵文罗马拟音，Gyen Zang Zer Nga Tukjé Loktu Khyuk，汉语字面意思，妙饰五光悲心如电闪，），སྐྱོགས་བཟང་སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་བདེ་བས་གང་། །（藏文）Kyok Zang Tongnyi Chökui Dewé Gang（梵文天城体，Kyok Zang Tongnyi Chökui Dewé Gang，梵文罗马拟音，Kyok Zang Tongnyi Chökui Dewé Gang，汉语字面意思，妙器空性法身乐充满，），ཟས་བཟང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔར་བཅས། །（藏文）Zé Zang Yeshe Nga dang Ku Ngar Che（梵文天城体，Zé Zang Yeshe Nga dang Ku Ngar Che，梵文罗马拟音，Zé Zang Yeshe Nga dang Ku Ngar Che，汉语字面意思，妙食五智及五身具，），སྐྱེམས་བཟང་དམ་པ་རླུང་ལྔའི་དྭངས་མ་རོལ། །（藏文）Kyem Zang Dampa Lung Ngai Dangma Rol（梵文天城体，Kyem Zang Dampa Lung Ngai Dangma Rol，梵文罗马拟音，Kyem Zang Dampa Lung Ngai Dangma Rol，汉语字面意思，妙饮圣物五气之精华。），རྣམ་དག་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཟས་སུ་ཟ། །（藏文）Namdak Ö kyi Tiklé Zé su Za（梵文天城体，Namdak Ö kyi Tiklé Zé su Za，梵文罗马拟音，Namdak Ö kyi Tiklé Zé su Za，汉语字面意思，清净光明之明点，食为食。），ལས་སུ་གློ་བུར་རྟོག་ཚོགས་དག་པར་བྱེད། །（藏文）Lé su Lobur Toktsok Dakpar Jey（梵文天城体，Lé su Lobur Toktsok Dakpar Jey，梵文罗马拟音，Lé su Lobur Toktsok Dakpar Jey，汉语字面意思，作用是使骤然生起之分别念得以清净。），དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་
（藏文）Yingrik Nyimey Torma di Zhes（梵文天城体，Yingrik Nyimey Torma di Zhes，梵文罗马拟音，Yingrik Nyimey Torma di Zhes，汉语字面意思，请享用此界智无二之食子。）。

【English Translation】
A. Nangwa Yeshe Klong du Tob (Tibetan, Seed Syllable, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Power in the realm of appearance and wisdom), Salwa Chonyi Klong du Tob (Tibetan, Seed Syllable, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Power in the realm of clarity and Dharma), Lobur Rigpai Klong du Tob (Tibetan, Seed Syllable, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Power in the realm of sudden awareness).
Mahāmāṃsa Rakta Kiṃniri Tigaṇa Cakra Kha Kha Khāhi Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Great meat, blood, Kinnara, drop, wheel, kha kha khahi khahi).
Seventh Question: Kye Kunzang Yermey Lama Gong su Sol (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Homage! May the undifferentiated Samantabhadra Guru consider us!), Nangtong Yermey Tsok kyi Longchö di (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: This feast of the union of appearance and emptiness,), Detong Yermey Tokpai Tsok kyi Bul (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: I offer with the assembly of realization of the union of bliss and emptiness,), Rigtong Yermey Ngang du Zhes su Sol (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Please accept it in the state of the union of awareness and emptiness!).
Kye Nangsi Dakpa Ö Ngai Lhatsok Gong (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Homage! May the deities of the pure five lights of existence consider us!), Yenay Nyamnyi Tsok kyi Longchö di (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: This feast of primordial equality,), Tokpai Lo la Daknang Tsul gyi Bul (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: I offer with the pure appearance to the mind of thought,), Trulmey Dakpai Ngang du Zhes su Sol (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Please accept it in the state of immaculate purity!).
Kye Dorje Checham Rigt sal Gong su Sol (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Homage! May the Vajra siblings, the wise ones, consider us!), Gaggu Namdak Tsok kyi Longchö di (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: This feast of pure joy,), Sosor Machi Yar Dam Tsul gyi Bul (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: I offer with the vow of non-differentiation,), Khöntsin Meypai Ngang du Zhes su Sol (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Please accept it in the state of non-resentment!).
Eighth Answer: Emaho Ku Sum Zhingkham Tongwé Dang ré Tro (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Emaho! Seeing the realms of the three bodies, the heart is filled with joy.), Chönyi Lodé Tokpé Lo ré Dé (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Realizing the Dharma beyond mind, the mind is at ease.), Pünsum Tsokpa Nga Den Ngotsar Che (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Complete with five perfections, it is most wonderful.), Langdor Mitsal Yirang Gawar Rol (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Without acceptance or rejection, enjoy with faith and joy!).
Alala Ho!
Ninth Offering of Leftovers: Phem Phem Phem (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Phem Phem Phem), E A Ralli Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: E A Ralli Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Hūṃ).
Tiklé Mingyur Pal gyi Lhakdü ni (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: The remainder of the unchanging bindu of glory,), Ösal Ying la Yowa Mey mo kyang (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Although there is no movement in the clear light realm,), Kyewai Chotrül Gar gyur Tsal Nangwa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: The display of the magical dance of arising,), Chutsö Sanyi Khandro Trin tar Tib (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Thirty-two hours, the Dakinis gather like clouds,), Lungkhams Shukdro Jung Nga Char tar Bap (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: The wind element, swift-moving, the five elements fall like rain,), Tsakham Nyercik Wangchuk Tso tar Khyil (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Twenty-one channels, the powerful ones swirl like a sea,), Durtro Go Zhi Mamo Lok tar Khyuk (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: The four gates of the charnel ground, the mothers flash like lightning,), Kyemche Chobgyé Kikam Tok tar Tro (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Eighteen realms, the Kikam fall like hail,), Tsotsé Barma Meö tar bur Bar (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: The burning moments blaze like fire,), Yulgyé Porma Wang Nam Shing tar Gyé (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Eight regions, the powers of the maidens grow like trees,), Druktsu Tsanyi Yukgu Ponyar Tro (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Sixty-two staffs fall as messengers,), Ponya Druktsu Lanka Jikpai Zuk (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Sixty messengers, the terrifying form of Lanka,), Tsokgyé Draktsal Dégyé Dé dang Pung (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Eight assemblies of fierce power, eight classes, groups, and armies,), Dü dang Sipa Ma Dün Namdrüi Tsok (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Time and existence, the seven mothers, the assembly of constellations,), Namda Dü Zhi Singmo Jojekchen (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Seasons, the four sisters, full of charm,), Kün kyang Mangé Pal gyi Kade Tsok (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: All the uncertain, glorious command attendants.).
Klongyang Khyilpa Ö kyi Kyilkhor né (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: From the vast, swirling circle of light,), Kunzang Tukchok Chiktu Khyap pai Ku (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: The body that pervades the supreme mind of Samantabhadra,), Rangrang Rigt sal Khor dang Chepa Nam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Each with their own wisdom and retinue,), Nekhang Chok gi Tiklé Podrang na (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: In the palace of the supreme abode of bindus,), Gö Zang Jaö Matré Küntu Sal (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Fine robes, rainbows of light, clear and unmixed,), Gyen Zang Zer Nga Tukjé Loktu Khyuk (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Fine ornaments, five rays of light, compassion flashes like lightning,), Kyok Zang Tongnyi Chökui Dewé Gang (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Fine vessels, emptiness filled with the bliss of the Dharmakaya,), Zé Zang Yeshe Nga dang Ku Ngar Che (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Fine food, the five wisdoms and five bodies,), Kyem Zang Dampa Lung Ngai Dangma Rol (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Fine drink, enjoy the essence of the five sacred winds.), Namdak Ö kyi Tiklé Zé su Za (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Pure light bindus, eat as food,), Lé su Lobur Toktsok Dakpar Jey (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: The function is to purify the sudden arising of thoughts,), Yingrik Nyimey Torma di Zhes (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Please accept this torma of the non-duality of realm and wisdom.).

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། །མི་གཡོ་ཆོས་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་པའི། །རང་བཞིན་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཙམ་ཕྲེང་ཡཀྵ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཅུ་པ་ཆད་ཐོ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་མི་གཡོ་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་ལ། །སྲིད་གསུམ་མིང་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་དང་། །གསལ་མདངས་འགག་མེད་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །འགག་མེད་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་འཁོར་འདུས་ཤིང་། །གནས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །དམིགས་མེད་མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པར་མ་ཆད་དམ། །འགྲོ་དང་འོང་བ་བལྟ་བར་མ་
16-35-14a
ཆད་དམ། །གདོད་ནས་དག་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་ས་ལམ་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ལྷུན་གྲུབ་དྲི་བྲལ་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ། །ཀུན་གཞི་གསང་བ་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རང་བྱུང་རྒྱལ་པོ་ཤེས་རིག་འོད་ལྔ་དང་། །ཆོས་ཅན་ཀུན་སྣང་འོད་ཟེར་སྣང་ངོ་ཡིས། །ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ཤིང་། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །སྙིང་ནང་ཐིག་ལེ་བསྟན་པར་མ་ཆད་དམ། །དཀར་འཇམ་ལམ་འགགས་གསལ་བར་མ་ཆད་དམ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྣང་བཞི་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ། །འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་ཡིས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་རྩལ་འཁོར་འདུས་ཤིང་། །གདན་གསུམ་ཚང་བའི་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་ཆད་དམ། །ཐ་མལ་དགྲ་འཛིན་འདུལ་བར་མ་ཆད་དམ། །དབྱིངས་རིག་རང་གསལ་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བརྒྱུད་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་
16-35-14b
པ་དང་པོ་ལ། །ཀུན་ཏུ་གཟིགས་དང་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་སུ། །རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །རང་རང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་འཁོར་འདུས་ཤིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པའི་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་མ་ཆད་དམ། །ཆོ་འཕྲུལ་རྩལ་ཆེན་སྤྲོ་བར་མ་ཆད་དམ། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ། །དགའ་ལྡན་བརྩེགས་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་རྣམས་སུ། །བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། །རང་གི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ

【现代汉语翻译】
ལ། །（藏文）愿无动法性身语意成就，自然赋予的事业得以圆满！
མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）महापञ्चबलिन्त रक्तगणचक्र ख ख खा हि खा हि।，mahāpañcabaliṃta raktagaṇacakra kha kha khā hi khā hi，大五供血食轮，吃吃吃，享用，享用！
མ་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཙམ་ཕྲེང་ཡཀྵ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） मम शत्रून् अमुकं चम फ्रें यक्ष उच्छिष्ट बलिन्त ख ख खा हि खा हि।，mama śatrūn amukaṃ cama phreṃ yakṣa ucchiṣṭa balinta kha kha khā hi khā hi，我的敌人，某某，匝姆，弗任，夜叉，残食，供品，吃吃吃，享用，享用！
第十品断除文：
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） हूँ，hūṃ，吽！三时无动，初始劫，三有无名，法身净土中，初始怙主，光明不变，明耀无碍，胜观智慧，无生无边，开启坛城面，无碍自力，化身众聚集，无住双运，各显其形，无缘无边，证悟未曾断？去与来兮，观望未曾断？
本初清净之朵玛，祈请享用，愿获本初成佛之地道！
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） हूँ，hūṃ，吽！任运无垢，中劫时，一切之基，秘密清净之胜地，自生王，觉性五光，以及有法，普现光芒之显现，本初成佛之坛城，开启之时，再次成佛之坛城，圆满聚集，身与智慧，各显其形，心内明点，指示未曾断？
皎洁坦途，光明未曾断？法性现前，祈请享用此朵玛，愿能成就四相圆满之事业！
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） हूँ，hūṃ，吽！无杂圆满，末劫时，奥明任运成就之胜地，具足五决定之第六金刚持，分别自解，五部文殊，身与智慧之坛城，开启之时，蕴界处之自力，众聚集，三座圆满，各显其形，行境完全清净未曾断？
平凡敌执调伏未曾断？法界觉性自明，祈请享用此朵玛，愿能成就三传承法轮转动之事业！
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） हूँ，hūṃ，吽！其后中间之初劫，于普贤光明与极喜等处，四部佛陀，佛子佛母眷属众，各各化身之坛城，开启之时，二资圆满之补特伽罗众聚集，二障净除，各显其形，因果法轮，转动未曾断？
神变大威力，展现未曾断？智慧清净之朵玛，祈请享用，愿于普贤光明之地，成办事业！
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） हूँ，hūṃ，吽！其后中间之中劫，于兜率积聚与金刚座等处，善逝导师，殊胜十二尊，以及各自眷属之坛城

【English Translation】
La! May the unchanging Dharmata (chos nyid) attain the Kaya (sku), Speech (gsung), and Mind (thugs), and may the entrusted activities be accomplished!
mahāpañcabaliṃta raktagaṇacakra kha kha khā hi khā hi. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）महापञ्चबलिन्त रक्तगणचक्र ख ख खा हि खा हि。，mahāpañcabaliṃta raktagaṇacakra kha kha khā hi khā hi，Great Five Offerings Blood Feast Wheel, Eat Eat Eat, Enjoy, Enjoy!
mama śatrūn amukaṃ cama phreṃ yakṣa ucchiṣṭa balinta kha kha khā hi khā hi. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） मम शत्रून् अमुकं चम फ्रें यक्ष उच्छिष्ट बलिन्त ख ख खा हि खा हि。，mama śatrūn amukaṃ cama phreṃ yakṣa ucchiṣṭa balinta kha kha khā hi khā hi，My enemies, so-and-so, Tsaṃ, Phreṃ, Yaksha, Leftover Food, Offering, Eat Eat Eat, Enjoy, Enjoy!
The Tenth Chapter of Severance:
Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） हूँ，hūṃ，Hūṃ! In the three times, unmoving, in the initial Kalpa (bskal pa), in the three existences, nameless, in the Dharmakaya (chos sku) pure land, the initial protector, unchanging light, clear and unobstructed, with the wisdom of Lhagthong (lhag mthong), unborn and boundless, when the face of the Mandala (dkyil 'khor) is opened, unobstructed self-power, Nirmāṇakāya (gzugs sku) assembly gathers, without dwelling, in union, each showing their form, without aim, without limit, realization has not ceased?
Going and coming, watching has not ceased?
Take this Torma (gtor ma) of primordial purity, and may you attain the ground and path of primordial Buddhahood!
Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） हूँ，hūṃ，Hūṃ! Spontaneously accomplished, stainless, in the intermediate Kalpa (bskal pa), in the supreme place of the pure Alaya (kun gzhi) secret, the self-born king, five lights of awareness, and all phenomena, with the appearance of rays of light, when the Mandala (dkyil 'khor) of primordial Buddhahood is opened, the Mandala (dkyil 'khor) of re-Buddhahood is completely gathered, Kaya (sku) and wisdom, each showing their form, the Thigle (thig le) inside the heart, indication has not ceased?
Clear and smooth path, clarity has not ceased?
Take this Torma (gtor ma) of Dharmata (chos nyid) manifest, and may you accomplish the activities of fulfilling the four visions!
Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） हूँ，hūṃ，Hūṃ! Unmixed and complete, in the final Kalpa (bskal pa), in the supreme place of spontaneously accomplished Ogmin (og min), the sixth Vajradhara (rdo rje 'chang) with five certainties, self-liberated thoughts, five families of Mañjuśrī (jam dpal), when the Mandala (dkyil 'khor) of Kaya (sku) and wisdom is opened, the self-power of Skandhas (phung), Dhatus (khams), and Ayatanas ('byung khams) gathers, each showing their form with the three seats complete, the field of activity is completely purified, has it not ceased?
Taming the ordinary enemy of grasping has not ceased?
Take this Torma (gtor ma) of self-illuminating Dharmadhatu (dbyings) awareness, and may you accomplish the activities of turning the Dharma wheel of the three lineages!
Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） हूँ，hūṃ，Hūṃ! After that, in the first intermediate Kalpa (bskal pa), in Samantabhadra (kun tu gzigs) and Abhirati (mngon dga') and so on, the four Buddha families, with the sons, mothers, and retinues, when the Mandala (dkyil 'khor) of each emanation is opened, the individuals who have perfected the two accumulations gather, each showing their form having abandoned the two obscurations, the wheel of cause and effect Dharma has not ceased to turn?
Great magical power and skill have not ceased to display?
Take this Torma (gtor ma) of pure wisdom, and may you accomplish activities in the land of Samantabhadra's light!
Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） हूँ，hūṃ，Hūṃ! After that, in the intermediate intermediate Kalpa (bskal pa), in Tushita (dga' ldan brtsegs) and Vajrasana (rdo rje gdan) and so on, the Sugata (bde gshegs) teacher, the twelve supreme ones, and the Mandala (dkyil 'khor) of their respective retinues

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ནས། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ། །སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གང་ཟག་འཁོར་འདུས་ཤིང། །སྨོན་ལམ་དག་པའི་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་མ་ཆད་དམ། །འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་མ་ཆད་དམ། །སྐྱོན་བྲལ་དམ་ཆོས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །རང་རང་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། དེ་འོག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ཨོ་རྒྱན་བསམ་ཡས་འཛམ་གླིང་གནས་རྣམས་སུ། །རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་
16-35-15a
འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་འཁོར་གྱི་ཚོགས་འདུས་ཤིང་། །རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ། །རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ། །དབང་དང་དམ་ཚིག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན། བཅུ་གཅིག་པ་བརྟན་སྐྱོང་ནི། མ་མ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཧཱུྃ། ཕ་ནི་གནམ་གྱི་རྫི་ཀན་ལ། །མ་ནི་ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག །བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ། །གཟུགས་ཅན་མ་སོགས་མ་རིག་པ། །འདུ་བྱེད་མིང་གཟུགས་དག་པ་མོ། །འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོའི་རྩལ། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཕ་ནི་གནམ་གྱི་གློག་ཆེན་ལ། །མ་ནི་དམར་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི། །དགའ་བ་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ། ཁྭ་ཏ་འུག་པ་ཁྱི་ཕག་གདོང་། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པ་དང་། །ཚོར་བ་སྲེད་པ་དག་པ་མོ། །འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོའི་རྩལ། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཕ་ནི་གནམ་གྱི་སྐྱ་འོད་ལ། །མ་ནི་དཀར་མོ་བཞིན་བཟང་མ། །བུ་མོ་སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་བཞི། །ཚད་མེད་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཕོ་ཉ་མོ། །
16-35-15b
མཆེ་བ་མ་དང་འཇོམས་པ་མོ། །ལེན་དང་སྲེད་པ་རྒ་ཤི་དག །འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོའི་རྩལ། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་མཱ། ཁ་ཁཱ། ལ་ལཱ། ལེ་ལཻ། ཏ་ཏཱ། ཏེ་ཏེ་སྲིང་འགྲོ་མ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་གཉིས་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ། གླུ་དྲུག་བླངས་པས་དོན་དྲུག་འགྲུབ། །བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དྲུག་རྫོགས་ཤིང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གླུ་དྲུག་ཐོབ། །བརྟུལ་ཞུགས་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །ཨོཾ། གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་འབུས་པ་ལ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དཀར་གསལ་བྲོ། །ཨོཾ་གྱི་གླུར་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས། །སྤྲུལ་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐ

【现代汉语翻译】
眷属齐聚之时，当转动各种佛法之轮时，有缘有业之人聚集于此，以清净之发愿，各自显现自身之形象，令因果之法轮永不间断吗？令众生得以成熟解脱吗？享用这无瑕之圣法食子，各自履行所承诺之誓言事业吧！
吽！其后于末劫之时，在邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན།，梵文天城体：उड्डियान，梵文罗马拟音：Uḍḍiyāna，汉语字面意思：邬仗那，又称乌金，莲花生大士的出生地）、桑耶（藏文：བསམ་ཡས།，汉语字面意思：桑耶寺，西藏第一座寺庙）以及瞻洲（藏文：འཛམ་གླིང་，梵文天城体：जम्बुद्वीप，梵文罗马拟音：Jambudvīpa，汉语字面意思：南赡部洲）各地，持明（藏文：རིག་འཛིན་，梵文天城体：विद्याधर，梵文罗马拟音：Vidyādhara，汉语字面意思：明咒持有者）勇士莲花颅鬘（藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་，汉语字面意思：莲花生）与藏汉持明空行众，开启九乘圆满坛城之时，有缘有业之眷属聚集于此，以因果取舍，各自显现自身之形象，令暇满人身得以不虚度吗？令因果取舍得以奉行吗？享用此灌顶与三昧耶（藏文：དམ་ཚིག，梵文天城体：समया，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）食子，履行生圆次第之修持誓言事业吧！
萨玛雅 依当 那惹 嘎纳（藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན།）
第十一，坚守护法：玛玛 诶 阿 惹利 舍 舍 匝 匝 吽（藏文：མ་མ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཧཱུྃ།）父亲是天空的牧人，母亲是面目丑陋的黑女，女儿是四大魔女，是四种智慧的化身，空行母拉玛 顿杰玛，有色等无明者，行蕴名色清净者，这也是大智慧的妙用，享用此供施，行持事业吧！
吽！父亲是天空的大闪电，母亲是赤红的大夜叉，女儿是四大夜叉女，是四喜的化身，乌鸦猫头鹰狗猪面，六处与触觉，感觉爱欲清净者，这也是大智慧的妙用，享用此供施，行持事业吧！
吽！父亲是天空的灰光，母亲是面容姣好的白女，女儿是四大药女，是四无量的化身，阎罗稳固母使者，獠牙母与摧毁母，取舍爱欲老死清净，这也是大智慧的妙用，享用此供施，行持事业吧！
玛玛 卡卡 拉拉 列列 塔塔 德德 辛卓玛 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿，玛哈 巴林达 卡嘿，玛哈 惹达 卡嘿，嘎纳 扎扎 卡嘿，萨瓦 布杂 卡嘿（藏文：མ་མཱ། ཁ་ཁཱ། ལ་ལཱ། ལེ་ལཻ། ཏ་ཏཱ། ཏེ་ཏེ་སྲིང་འགྲོ་མ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།）
第十二，击打马头手鼓：吽！唱诵六歌成就六义，圆满六逝者，获得六度彼岸，增长六行之功德。
嗡！以愚痴之大肉为食，以明镜般之智慧光明舞动，以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）之歌唱诵击打，示现化身之行。

【English Translation】
When the retinue is fully assembled, and the various Dharma wheels are turned, may the fortunate and karmically destined individuals gather here, each revealing their own form with pure aspirations, so that the wheel of cause and effect never ceases? May beings be matured and liberated? Enjoy this flawless sacred Dharma torma, and accomplish the activities of the vows you have each taken!
Hūṃ! Thereafter, at the end of the aeon, in places such as Oḍḍiyāna, Samye, and Jambudvīpa, when the Vidyādhara heroes Padmasambhava and the Tibetan and Chinese Vidyādharas and Ḍākinīs open the complete mandala of the Nine Vehicles, may the fortunate and karmically destined retinue gather, each revealing their own form with the acceptance and rejection of cause and effect, so that this precious human life is not wasted? May the acceptance and rejection of cause and effect be practiced? Enjoy this empowerment and samaya torma, and accomplish the activities of the vows to practice the generation and completion stages!
Samaya Idam Nara Kana
Eleventh, Maintaining Steadfastness: Mama E Ah Ralli Hrih Hrih Jih Jih Hum. The father is the shepherd of the sky, the mother is the ugly black woman, the daughters are the four great demonesses, emanations of the four wisdoms, the Ḍākinī Lāma Dumkyema, those with form and ignorance, those who purify the aggregates of action, name, and form, this too is the play of great wisdom, enjoy this offering and accomplish the activities!
Hūṃ! The father is the great lightning of the sky, the mother is the red great Yakṣiṇī, the daughters are the four great Yakṣiṇīs, emanations of the four joys, crow, owl, dog, pig face, those who purify the six sense bases and contact, feeling, and desire, this too is the play of great wisdom, enjoy this offering and accomplish the activities!
Hūṃ! The father is the gray light of the sky, the mother is the beautiful white woman, the daughters are the four great medicine women, emanations of the four immeasurables, Yama, the steadfast mother messenger, the fanged mother and the destroyer, taking and desire, old age and death are purified, this too is the play of great wisdom, enjoy this offering and accomplish the activities!
Mama Kha Kha La La Le Le Ta Ta Te Te Sing Droma Sarva Pancha Amrita Khahi, Maha Balimta Khahi, Maha Rakta Khahi, Gana Chakra Khahi, Sarva Puja Khahi
Twelfth, Beating the Horse-Headed Drum: Hūṃ! Singing the six songs accomplishes the six meanings, completes the six Sugatas, obtains the six perfections, and increases the qualities of the six practices.
Oṃ! Eating the great flesh of ignorance, dancing with the clear light of mirror-like wisdom, singing and beating with the song of Oṃ, showing the conduct of the Nirmāṇakāya.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་རུ་རྒྱས། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཨཱཾཿ འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་པ་ལ། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དམར་གསལ་བྲོ། །ཨཱཾ་གི་གླུར་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས། །ལོངས་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་གསུང་དུ་རྒྱས། ཨཱཾཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾཿ ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རི་རྒྱལ་རྩེར། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཐིང་གསལ་བྲོ། །ཧཱུྃ་གི་གླུར་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས། །ཆོས་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐུགས་སུ་རྒྱས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྭཱ། ང་རྒྱལ་ནང་ཁྲོལ་བརྡལ་བ་ལ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེར་གསལ་བྲོ། །སྭཱ་ཡི་གླུར་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས། །ཉིད་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ། ཧཱ། ཕྲག་དོག་རྩ་ཁམས་
16-35-16a
གཟིངས་པ་ལ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྗང་གསལ་བྲོ། །ཧཱ་ཡི་གླུར་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས། །མངོན་བྱང་བརྟུལ་ཞུགས་ཕྲིན་ལས་གྲུབ། །ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཅུ་གསུམ་པ་རྟག་མཐའ་བསལ་བ་ནི། སྲོག་ཡིག་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། །དམར་གསལ་ཐིག་པ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ། །རྟག་ཆད་མཉམ་གཞག་དེ་ཉིད་རྟག་ཆད་བྲལ། །རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །རྟགས་ནི་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁར་འཆར་བའི་དོན། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དྭངས་མའི་རྒྱུན་དང་བསྟུན། །བསྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་བསྐྱེད་དུ་ཅི་ཡང་མེད། །མ་ཡེངས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཙམ་གང་གི་ལྟ། །དེ་ཉིད་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རང་ཤར་ཡིན། །བཅུ་བཞི་པ་ཆད་མཐའ་བསལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པས། །ཕྱོགས་མིན་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཀུན་བྲལ་ནས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་དུ་གསལ་བ་འོ། །དེ་ཉིད་གང་ཟག་ལས་དང་བྱེད་དབང་གིས། །དམིགས་དང་དམིགས་བྱ་མེད་ཅིང་རྟོགས་པར་དཀའ། །རང་བྱུང་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྐུར་ལྡང་བའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་བསྔོ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆོས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགག་མེད་རྩལ་གདངས་དགེ་བཅུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །ཀུན་ནས་མ་འདྲེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ལྷུན་གྲུབ་ས་རུ་བསྔོ། །རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང་། །འཁྲུལ་དང་
16-35-16b
གྲོལ་བ་གློ་བུར་དྲི་མའི་ཆ། །རང་སར་སད་པའི་དགེ་རྩ་གང་ཡིན་པ། །འགྱུར་མེད་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བསྔོ། །འཁོར་དང་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རྩལ། །སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་དག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར། །བཅིངས་དང་གྲོལ་མེད་བྲི་དང་གང་མེད་པའི། །ཀ་དག་འབྱམས་ཀླས་གདལ་ཁྱབ་ཀློང་དུ་བསྔོ། །གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བསྐྱར་མི་དགོས་ཏེ་རང་ངོ་ཤེས། །འབྲེལ་ཚད་བྱང་ཆུབ་དོན་ལྡན་པའི། །མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །བཅུ་དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་ནི། རྫོགས་ཆེན་ལམ་བཟང་འདི་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །རང་རིག་གདོད་ནས་དག་པའི་ཀུན་ཏུ

【现代汉语翻译】
咕噜 嘉！嗡 嗡 嗡 嗡 嗡！阿！于贪欲血海中，觉察智慧鲜红耀眼。以阿之歌吟唱敲击，报身行持于语中增长。阿 阿 阿 阿 阿 阿！吽！于嗔恨骨山之顶，法界智慧湛蓝耀眼。以吽之歌吟唱敲击，法身行持于心中增长。吽 吽 吽 吽 吽！梭！于我慢内脏破裂处，平等智慧金黄耀眼。以梭之歌吟唱敲击，化身行持于功德增长。梭 梭 梭 梭 梭！哈！于嫉妒脉络缠绕时，成所作智翠绿耀眼。以哈之歌吟唱敲击，现证菩提行持事业成。哈 哈 哈 哈 哈！嗡 阿 吽 梭 哈！
第十三，遣除常边：命字光明点，如芥子般大小。鲜红明点为五光所围绕，常断平等安住，其性离常断。常住于心之智慧心，其相乃空明显现于虚空之义。再三与清净之流相应，无须修持，亦无何须生起。不散乱，如半日之观照，彼即是意义之佛陀，自然显现。第十四，遣除断边：吽！彼性不可见，亦不可得，非属任何方所，远离一切心之垢染，心之自性显明为光明。彼乃有情依业与作用，无所缘与能缘，难以证悟。乃是自生意义之佛陀显现之身。第十五，回向：唉玛伙！以智慧嬉戏法身之加持力，无碍功用，十善之奇妙变化，从不混杂之大悲心中，回向于任运成就之地。一切因果于一明点之中，错谬与解脱，皆为突发垢染之分。于自性觉醒之善根为何，回向于不变大明点之中。轮回与涅槃之诸法，皆为心之作用，心性本净如虚空，无缚无脱，无减无增，回向于原始清净，无边广大之界中。
本初即是佛，无需重修，自识本面。凡结缘者，皆具菩提之义，愿见者皆能成佛。第十六，发愿：愿修持此圆满次第妙道之瑜伽士们，自性本初清净之普贤...

【English Translation】
Guru Gye! Om Om Om Om Om! Ah! In the pool of desire's blood, Discriminating wisdom shines bright red. Singing and striking the song of Ah, The conduct of the Sambhogakaya increases in speech. Ah Ah Ah Ah Ah Ah! Hum! On the peak of the mountain of hatred's bones, Dharmadhatu wisdom shines bright blue. Singing and striking the song of Hum, The conduct of the Dharmakaya increases in mind. Hum Hum Hum Hum Hum! Sva! In the bursting of pride's entrails, Equality wisdom shines bright yellow. Singing and striking the song of Sva, The conduct of the Nirmanakaya increases in qualities. Sva Sva Sva Sva Sva! Ha! When jealousy's veins are entwined,
Accomplishing wisdom shines bright green. Singing and striking the song of Ha, The conduct of manifest enlightenment accomplishes activity. Ha Ha Ha Ha Ha! Om Ah Hum Sva Ha!
Thirteenth, Eliminating the Extreme of Permanence: The life-letter is a clear light, a bindu (ཐིག་ལེ།，बिन्दु，bindu，point) the size of a mustard seed. The bright red bindu is surrounded by five lights, Remaining equally in permanence and annihilation, it is free from permanence and annihilation. The wisdom mind that always dwells in the heart, Its sign is the meaning of appearing in the empty clarity of the sky. Again and again, it accords with the stream of purity, There is nothing to meditate on, and nothing to generate. Without distraction, like gazing at half a sun, That itself is the self-arisen Buddha of meaning.
Fourteenth, Eliminating the Extreme of Annihilation: Hum! That itself is unseen and unobservable, Not belonging to any direction, free from all the stains of mind, The nature of mind is clear as light. That itself is a person, by the power of karma and action, There is no object or subject, and it is difficult to realize. It is the arising of the self-born Buddha of meaning.
Fifteenth, Dedication: Emaho! By the blessing of the wisdom play of the Dharmakaya, From the unimpeded skill and the miraculous transformations of the ten virtues, From the great compassion that is never mixed, May we dedicate to the spontaneously accomplished ground. All causes and effects are in the state of a single bindu, Delusion and liberation are parts of sudden stains. Whatever merit there is in awakening in its own place, May we dedicate it to the unchanging great bindu.
All phenomena of samsara and nirvana are the play of mind, The nature of mind is pure like the sky, Without bondage or liberation, without decrease or increase, May we dedicate it to the primordially pure, vast, all-pervading space. Because we are Buddhas from the beginning, There is no need to repeat, just recognize our own face. May all who are connected have meaningful enlightenment, May those who see it attain Buddhahood!
Sixteenth, Aspiration: May the yogis who meditate on this excellent path of Dzogchen, The self-awareness that is primordially pure...

--------------------------------------------------------------------------------

་བཟང་། །མངོན་སུམ་རང་ངོ་འཕྲོད་ནས་སྣང་ཙམ་འགྲོ །སྟོང་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་འཁྲིད་པར་ཤོག །བཅུ་བདུན་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །ཐིག་ལེ་ཟང་ཐལ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ལྔ་ཕུང་ཟད་པའི་འོད་པོ་ཆེ། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་མིང་འདོགས་བྲལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཀུན་མ་འགགས་པ། །བྱས་དང་བྱེད་པ་ཆོས་སྐུའི་རྩལ། །འཁོར་བ་མིང་དུ་ཟད་པ་ཡི། །རྟོགས་པ་གདིང་ཐོབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལ་ལས་རྫོགས་ཆེན་ཡོ་ག་འོག་མ་གཉིས་དང་འདྲ་བའི་ལས་བྱང་རྒྱས་པ་མི་དགོས་གསུང་
16-35-17a
ནའང་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་ཏུ་རིགས་ལྔའི་ལས་བྱང་གཞན་ཕན་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆ་ལག་ཚང་ཞིང་། རིག་འཛིན་རཏྣ་གླིང་པའི་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་ཏུའང་ལས་བྱང་གི་རིམ་པ་རྒྱས་ཙམ་སྣང་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྨང་ནས་བརྩིག །ཅེས་འབྱུང་བས་ཚེ་དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་ཨ་ཏི་དང་མཐུན་པ་འཇུག་པ་བདེ་བས་བླངས་ཏེ་ཚང་བར་བཀོད་པ་ལ་ཝལ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་རྙིང་རྒན་རྣམས་ཀྱིས་འབྲི་གུང་བའི་རྨོག་ཆད་མི་མཛད་པར་ཞུ།
༄། །རྗེས།
༈ དབང་གི་རིམ་པ་ལ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའི་མཐར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གིས་བསྐོར་བ། ཤར་གྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ། བཞི་ཀའི་མཐར་རང་མདོག་མ་ཡིན་པའི་ཁ་དོག་བཞིས་བསྐོར་བའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་སྒྲོམ་གྱི་མཐར་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་སྦྲགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར། ཕུད་ཕྱེ་གཙང་མ་ལ་ཆོས་སྨན་སོགས་དམ་རྫས་སྨན་སྤོད་བཏབ་པ་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་དཔལ་གཏོར་ཟུར་བཞི་ལོགས་བརྒྱད་རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་ཨ་ལྔས་མཚན་པ་དམར་རྩི་དང་ཞི་བའི་རྒྱན་སྤྲོས་གང་རྒྱས་མཐར་པདྨས་བསྐོར་བ། འགྲུབ་ན་རིགས་ལྔའི་ཙཀླི་བཙུགས་པ། ཤར་དུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ་གཉིས། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ནུབ་བྱང་རྣམས་ལ་ཡང་རེ་རེ་བཀོད། ལྷོར་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱང་ཅན། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། མཚམས་གང་བདེར་མན་ཤེལ་དང་གཏོར་
16-35-17b
མར་འཛུགས་རྒྱུ་མེད་ན་རིགས་ལྔའི་ཙཀླི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ལ་མ་ལྟོས་པ་གང་རྙེད། མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ། སྨན་རཀ །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་གི་མཆོད་པ། བགེགས་གཏོ

【现代汉语翻译】
显现时认识自性，刹那间消逝，愿被引领至空性法身的境界。
第十七吉祥祈愿：唉玛吙！ 普贤大乐文殊童子，明点通透如连珠，法界智悲双运颅鬘力，愿再次成佛得吉祥！
于离能所执之净土中，五蕴灭尽之大光明，离却法与智慧之名相，愿普贤王如来得吉祥！
缘起诸法无有止息，所作能作皆法身之妙用，轮回之名亦灭尽，愿证悟得决定得吉祥！
有人说，不需要像下部瑜伽那样繁琐的仪轨。
然而，全知法王龙钦饶降的空行仰滴中，具足五部仪轨《利他光轮》的所有部分。 莲花生大士的《龙钦心髓》中，也有较为详细的仪轨次第。正如大圆满如同虚空般无垠的续部中所说：‘欲求圆满次第之瑜伽士，应从根本修习生起次第。’ 因此，为了方便与阿底瑜伽相合，我选取了长寿佛智慧光仪轨，并完整地编排出来。希望那些认为简单即可的旧派人士，不要因此而责怪我像仲巴派那样随意删减。
接下来是灌顶的次第：坛城中央的法座上，放置以蓝色明点为中心，周围环绕白、黄、红、绿四色的彩粉或彩绘唐卡。东方的明点为白色，南方为黄色，西方为红色，北方为绿色。四个明点的外围，再用与自身颜色不同的四种颜色环绕。五个明点外围，用五色彩虹环绕。坛城之上放置曼扎盘，盘中盛放干净的糌粑，加入法药等圣物和香料，用酒混合，制成食子。食子四角为方形，八面，具有自生文字“阿” （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无） 五字，涂上红色，装饰以寂静饰物。如果条件允许，可以竖立五部佛的擦擦。东方放置装满甘露、带有装饰、系有护身结和金刚杵的两只宝瓶。同样，南方、西方、北方也各放置一只宝瓶。南方放置头饰，西方放置金刚杵，北方放置铃铛。在方便的位置放置曼扎和食子。
如果没有放置曼扎的条件，可以放置五部佛的擦擦，不必拘泥于身色和手印。最后是先行的供水、朵玛，以及空行护法和伏藏护法的供养，驱逐违缘的食子。

【English Translation】
When manifest, recognize your own nature, and vanish in an instant. May you be led to the realm of the empty Dharmakaya.
Seventeenth Auspicious Invocation: Emaho! Samantabhadra, Great Bliss, Manjushri, Clear drops like a string of pearls, Dharmadhatu-wisdom united, Skull Garland Power, May you be enlightened again and be auspicious!
In the pure land free from grasping, The great light of the five aggregates exhausted, Free from names of Dharma and wisdom, May Samantabhadra be auspicious!
Interdependent dharmas are unceasing, Actions and agents are the play of Dharmakaya, Samsara's name is exhausted, May realization be stable and auspicious!
Some say that elaborate rituals like the lower yogas of Dzogchen are unnecessary.
However, in the Dakini Yangtik of the omniscient Dharma King Longchen Rabjam, the Five Families ritual 'Wheel of Light for the Benefit of Others' is complete in all its parts. In the Longsal Nyingtik of Rigdzin Ratna Lingpa, there also appears a somewhat elaborate sequence of rituals. As it says in the Dzogchen tantras, which are as vast as the sky: 'Yogis who desire the stages of completion, Should build the stages of generation from the foundation.' Therefore, to easily align with Atiyoga, I have taken the ritual of Amitayus Yeshe Özer and arranged it completely. I hope that those old-timers who think that simplicity is enough will not criticize me for cutting corners like the Drikungpas.
Next is the sequence of empowerment: On the altar, in the center of the mandala made of colored powders or painted cloth, place a blue bindu surrounded by white, yellow, red, and green. The eastern bindu is white, the southern is yellow, the western is red, and the northern is green. Surround each of the four bindus with a color that is not its own. Surround the five bindus with five-colored rainbows. On top of the mandala, place a manzhi (a type of offering plate). On the manzhi, place a torma (ritual cake) made of pure tsampa (roasted barley flour) mixed with dharma medicine and other sacred substances and spices, mixed with chang (barley beer). The torma is square on four sides, eight-sided, and marked with the naturally arising letter 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) five times, painted red, and decorated with peaceful ornaments. If possible, erect chaklis (small images) of the Five Families. To the east, place two vases filled with essence, adorned with ornaments, protective knots, and vajras. Similarly, place one vase each to the south, west, and north. To the south, place a crown with silk pendants; to the west, a vajra; to the north, a bell. In a convenient location, place a manzhi and a torma.
If there is no way to set up the manzhi, you can set up the chaklis of the Five Families, without regard to the color of the body and the hand implements. Finally, there are offerings of water, medicine, rakta (blood), offerings to the dakinis, dharma protectors, and treasure protectors, and a torma for dispelling obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

ར། ཚོགས་འཁོར། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། མེ་ཏོག །ལས་བུམ། གཞན་ཡང་རོལ་མོ། མཎྜལ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས། ལས་བྱང་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་དུ་བསྒྲུབ་པའམ་ཡང་ན་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་གང་རུང་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་བསྐྱེད། དེ་དང་དུས་མཚུངས་སུ་གཏོར་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་པའི་སྟེང་དུ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ། བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ལས་བྱང་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བསྐྱེད། དེ་རྗེས་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཟུང་ཚོགས་ཐ་མའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་བྱེད། འདིའི་གཏེར་སྲུང་དུ་དངོས་བསྟན་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མི་འདུག་རུང་དཔལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་འདི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲུང་མ་ཡིན་པས་གཏོར་མ་བསྔོས་པས་འཚུབ་ཆུང་། ལས་བུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ནང་དུ་འོང་སྟེ་དབང་ཡོན་དུ་སྐྱེས་པས་མདའ་གཞུ། བུད་མེད་ཀྱིས་མེ་ལོང་། ཐུན་མོང་དུ་དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ། ལན་ཚྭ་སོགས་ཅི་འབྱོར་པའི་དངོས་པོ་དབུལ། ཕྱག་བྱས་ཏེ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ་བགེགས་བསྐྲད། མར་གྱུར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་
16-35-18a
ཅན་ཐམས་ཅད་རང་རིག་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ། དེ་མ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་སུའང་འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་ལ་སོགས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་ནོས་ནས་དོན་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས་གསན་འཚལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྙེད་དཀའི་ལུས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ། མཇལ་བར་དཀའ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ངེས་དོན་ཟབ་མོ་སྟོན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྐབས་འདིར་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་པར་བྱེད་དགོས་པས་དེ་ལ་ཡང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱ་བ་ལས། འདིར་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ་ཐོག་མར་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྐྱེད་པ། ཆོས་དང་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་སྔོན་དུ་བཀླག་ལུང་གི་ཚུལ་གྱིས་གྲུབ་པ་དེ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་བཀའ་བརྒྱུད་འདི་དག་རྒྱལ་བ་རྣམས་དགོངས་པས་བརྒྱུད་དེ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དྲུག་གི་ངེས་པ་ལྡན་པ་དེས་སྐལ་ལྡན་གྱི་

【现代汉语翻译】
首先，准备好会供轮（Tshogs 'khor，荟供轮），上师面前的金刚铃杵（Rdo rje dril bu，金刚铃杵），鲜花，事业宝瓶（Las bum，事业宝瓶），以及其他所需的乐器、曼扎等物品。然后，将仪轨法本放好，通过观想自身与本尊无二无别，或者像镜中显现影像一样，本体相同而显现不同的方式来生起本尊。同时，观想五肉甘露（gTor ma，朵玛）的五字真言，与坛城中央的五部如来无二无别，其上是持明传承上师，周围环绕着五十八位饮血尊（Khrag 'thung，饮血尊）。在具备所有功德的宝瓶中，按照仪轨生起坛城本尊。之后，按照通常的顺序，从迎请本尊开始，直到最后的会供。虽然这里没有明确提到护法一髻佛母（Ekajati，埃嘎扎缇）作为护法，但吉祥密咒的这位主母是所有大圆满法（Dzogchen，佐钦）的守护者，所以供养朵玛即可。在事业宝瓶中，像通常一样，观想金刚萨埵（Vajrasattva，瓦吉拉萨特瓦）和甘露漩涡，进行生起、融入、供养、赞颂和念诵。让弟子们从沐浴中出来，进入坛城，献上作为灌顶供养的礼物：男人献上弓箭，女人献上镜子，共同献上三白（牛奶、酸奶、酥油）和三甜（蜂蜜、红糖、冰糖），以及力所能及的盐等物品。顶礼后，让他们在座位上就座，为了使如虚空般广阔的一切有情众生，都能在今生获得自性觉悟、原始本初佛（Kuntu Zangpo，普贤王如来）的果位。即使未能获得，为了平息内外一切违缘障碍，为了增长寿命、财富、证悟等，为了能够接受甚深灌顶并如法修持，请以恭敬心谛听。你们获得了难得的暇满人身，拥有了值遇稀有正法的福报，值此殊胜之时，依止能开示甚深精要之道的上师，务必使暇满人身具有意义，为此要努力修持成熟解脱之法。在此，为了进行成熟的甚深灌顶，首先要生起坚定的信心，通过预先阅读传承法脉的历史来建立对法和传承的信心。然而，这些教法传承是诸佛以意传心的方式传承下来的，由持明大师（Rigdzin，持明）蒋伯谢宁（Jamdpal Sheynyen，文殊友）等六位具名上师传给有缘的弟子。
首先，准备好会供轮（Tshogs 'khor，荟供轮），上师面前的金刚铃杵（Rdo rje dril bu，金刚铃杵），鲜花，事业宝瓶（Las bum，事业宝瓶），以及其他所需的乐器、曼扎等物品。然后，将仪轨法本放好，通过观想自身与本尊无二无别，或者像镜中显现影像一样，本体相同而显现不同的方式来生起本尊。同时，观想五肉甘露（gTor ma，朵玛）的五字真言，与坛城中央的五部如来无二无别，其上是持明传承上师，周围环绕着五十八位饮血尊（Khrag 'thung，饮血尊）。在具备所有功德的宝瓶中，按照仪轨生起坛城本尊。之后，按照通常的顺序，从迎请本尊开始，直到最后的会供。虽然这里没有明确提到护法一髻佛母（Ekajati，埃嘎扎缇）作为护法，但吉祥密咒的这位主母是所有大圆满法（Dzogchen，佐钦）的守护者，所以供养朵玛即可。在事业宝瓶中，像通常一样，观想金刚萨埵（Vajrasattva，瓦吉拉萨特瓦）和甘露漩涡，进行生起、融入、供养、赞颂和念诵。让弟子们从沐浴中出来，进入坛城，献上作为灌顶供养的礼物：男人献上弓箭，女人献上镜子，共同献上三白（牛奶、酸奶、酥油）和三甜（蜂蜜、红糖、冰糖），以及力所能及的盐等物品。顶礼后，让他们在座位上就座，为了使如虚空般广阔的一切有情众生，都能在今生获得自性觉悟、原始本初佛（Kuntu Zangpo，普贤王如来）的果位。即使未能获得，为了平息内外一切违缘障碍，为了增长寿命、财富、证悟等，为了能够接受甚深灌顶并如法修持，请以恭敬心谛听。你们获得了难得的暇满人身，拥有了值遇稀有正法的福报，值此殊胜之时，依止能开示甚深精要之道的上师，务必使暇满人身具有意义，为此要努力修持成熟解脱之法。在此，为了进行成熟的甚深灌顶，首先要生起坚定的信心，通过预先阅读传承法脉的历史来建立对法和传承的信心。然而，这些教法传承是诸佛以意传心的方式传承下来的，由持明大师（Rigdzin，持明）蒋伯谢宁（Jamdpal Sheynyen，文殊友）等六位具名上师传给有缘的弟子。

【English Translation】
First, prepare the Tsog 'khor (assembly wheel), the vajra and bell (Rdo rje dril bu) in front of the master, flowers, the Las bum (activity vase), and other necessary musical instruments, mandalas, and so on. Then, place the ritual text in order, and generate the deity by contemplating oneself as inseparable from the deity, or by contemplating that, like an image appearing in a mirror, the essence is the same but the manifestations are different. At the same time, visualize the five seed syllables of the Torma (gTor ma), inseparable from the five Buddha families in the center of the mandala, above which are the Vidyadhara (Rigdzin) lineage masters, surrounded by the fifty-eight wrathful deities (Khrag 'thung). In the vase, which is complete with all qualities, generate the assembly of deities according to the ritual text. Then, proceed as usual from the invocation to the final Tsog. Although Ekajati (one braid) is not explicitly mentioned here as a protector, this mistress of auspicious mantras is the protector of all Dzogchen (Great Perfection), so offering a Torma is sufficient. In the activity vase, as usual, visualize Vajrasattva and the swirling nectar, and perform generation, dissolution, offering, praise, and recitation. Have the disciples come out of the bath and enter the mandala, offering gifts for the empowerment: men offer bows and arrows, women offer mirrors, and together they offer the three whites (milk, yogurt, butter) and the three sweets (honey, molasses, sugar), as well as salt and other items as available. After prostrating, have them sit in their seats, with the intention that all sentient beings, as vast as the sky, may attain self-awareness, the state of primordial Buddha Kuntu Zangpo (Samantabhadra), in this very life. Even if they do not attain it, in order to pacify all obstacles, both internal and external, and to increase life, wealth, realization, and so on, and in order to receive the profound empowerment and practice the meaning accordingly, please listen with reverence. You have obtained the rare and precious human body, and you have the fortune to encounter the rare and sacred Dharma. At this time, relying on the precious lama who teaches the profound essence of the teachings, you must make this precious human life meaningful, and for that, you must strive to practice the methods of maturation and liberation. Here, in order to perform the profound empowerment of maturation, first, you must generate firm faith, and establish faith in the Dharma and the lineage by reading the history of the lineage in advance. However, these teachings have been transmitted by the Buddhas through mind-to-mind transmission, and transmitted to fortunate disciples by the six named masters, such as the Vidyadhara Jampal Shenyen (Manjushrimitra).

--------------------------------------------------------------------------------

གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་སྒེག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་དང་། ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་གཏད་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་
16-35-18b
ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་རྣམ་པ་གསུམ་མཆོག་གི་གདུལ་བྱར་གཟིགས་ཏེ་གནང་། བི་མ་ལས་སྙིང་པོའི་བཅུད་དུ་དྲིལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལྡང་མ་ལྷུན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། བཻ་རོས་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་དེ་ཉིད་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་སྟེ། ལོ་པཎ་གཉིས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱུང་བའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་ལ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་བོད་ཡུལ་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་མཚན་ལྡན་གྱི་ཡུམ་ཇོ་མོ་ཤེལ་བཟའ་སྒྲོན་གཅིག་མ་རྣམ་པ་གཉིས་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དུ་གཟིགས་ནས་འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ལ་བཤད་ཐབས་གསུམ་དུ་མཛད། དེ་ཡང་བཀའི་འགྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱ་ཆེ་བ་སྤྱི་ཏི་ལྟར་བཤད། རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་འགྲེལ། ངོ་སྤྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་འགྲེལ་མཛད། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཟག་དབང་པོའི་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དཀྲི་ཚུལ་དུ་སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ་གནང་བས། བཙད་པོས་སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཉི་རིས་སུ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཐུགས་དམ་གྱིས་རྒྱུད་གྲོལ། ཇོ་མོས་སྟག་ཚང་དཔལ་ཕུག་ཏུ་ལོ་བདུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིག་ལེ་སྦྱངས་ནས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙེས་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་གུ་རུའི་དྲུང་དུ་ཕེབས། གདམས་པའི་བླ་དཔེ་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་
16-35-19a
རྒྱུད་ཡང་སྙིང་ངོ་སྤྲོད་བཏགས་གྲོལ་སོགས་འཁོའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ཐུགས་ཀ་དང་། ཡོངས་སུ་ཚང་བ་དཔལ་ཕུག་རྡོ་བ་གཡུ་ཕྲ་ཅན་གཉིས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གཏེར་དུ་གདམས་པ་རིམ་བཞིན་མངའ་བདག་གི་སྐྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་པ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་དང་། མཚན་ལྡན་ཤེལ་བཟའི་རྣམ་སྤྲུལ་སར་བན་སྟོན་པ་ཕྱོགས་མེད་གཉིས་ཀྱིས་གཏེར་མཛོད་ཞལ་ཕྱེ་བ་ལས་ཕྱི་མའོ། །སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་སྐབས་འདིར་དབང་གི་ངོ་བོ། ངེས་པའི་མཚོན་དཔེ། བསྐུར་བའི་ཤེས་བྱེད། མ་ཐོབ་པའི་སྐྱོན་དང་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན། གང་གིས་སྐུར་བྱེད་སློབ་དཔོན་དང་། ཉན་པ་པོ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད། གང་དུ་བསྐུར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་གྲངས། དགོས་ཆེད། བསྐུར་ཚུལ། ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྣམས་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་རྗེས་འཇུག་ལུགས་སྲོལ་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུངས་སྡེབ། ཚུལ་དང་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་དབྱེ། ཀུན་ཀྱང་རང་རང་གི་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ངེས་ཐུབ་ལུང་དང་རིགས་པའི་ཟིན་སོས་ར

【现代汉语翻译】
对于应调伏的众生，曼妙金刚（Sgegpa Dorje）的足和吉祥狮子（Shrī Siṃha）二位，以开创讲修教规的方式交付，由此，获得大手印殊胜成就的瑜伽自在吉祥狮子，视化身莲花生（Padmasambhava）、大班智达 毗玛拉米扎（Vimalamitra）、大译师 贝若扎纳（Vairocana）三位为殊胜的应调伏者而赐予。
毗玛拉将心髓提炼成精华，即是其化身 朗玛伦杰坚赞（Ldangma Lhun-gyi Gyaltsan）；贝若侧重于修持，即是如意化生的嘉赛多杰林巴（Gyal-sras Dorje Lingpa）。也有说法是，这两位译师的见解源于甚深伏藏。
极其殊胜的上师仁波切（Guru Rinpoche）在藏地，视法王赤松德赞（Trisong Detsen）和具相之母 觉姆谢萨仲吉玛（Jomo Shelza Drönchigma）二位为应调伏的对象，因此对这部《文殊根本续王》（Manjushri Mulatantra）作了三种讲解方式。即依靠释论讲解，如广大的《总义》（spyi ti）；依靠续部讲解意义；依靠口诀讲解秘密。这些也以适合三种根器之人的方式，归纳成精华而赐予。因此，国王在桑耶青浦的岩洞尼日（Nyiri）中，以一个月的精进修持解开了续部；觉姆在达仓帕拉普（Taktsang Palphuk）七年修习智慧身之明点，获得了大迁转身，前往西南邬金刹土莲花光宫，来到古汝（Guru）跟前。为了未来众生的利益，将口诀的范本，如续部、心髓、口诀、系解脱等等，藏于轮回阎罗死主红色的心间，以及圆满具足的达仓帕拉普玉石岩洞中，由大上师（Great Master）埋藏为伏藏，之后由十五世的伏藏主 古汝曲吉旺秋（Guru Chökyi Wangchuk）足下和具相谢萨的化身 萨本 顿巴秋麦（Sarban Tönpa Chökyi Wangchuk）二人开启伏藏宝库。
由于喜欢广说，在此略述灌顶的体性、决定的譬喻、传授的表征、未得的过患和已得的利益、谁来传授的上师和听闻的弟子的特征、在哪里灌顶的坛城种类、必要、灌顶方式、仪轨次第等新旧密咒的后续仪轨，以及所有支分之源流、如法不如法之区分，一切都以各自传承的实践、定解、依据和理性的笔记来确定。

【English Translation】
To those who were to be tamed, the feet of Sgegpa Dorje and Shrī Siṃha, the two, were entrusted in the manner of establishing the tradition of teaching and practice, whereby the yogi master Shrī Siṃha, who had attained the supreme accomplishment of Mahāmudrā, regarded the incarnate Padmasambhava, the Mahāpaṇḍita Vimalamitra, and the great translator Vairocana as the three supreme beings to be tamed and bestowed it upon them.
Vimala distilled the essence into the heart essence, which is the incarnate Ldangma Lhun-gyi Gyaltsan; Vairocana emphasized practice, which is the wish-fulfilling incarnation Gyal-sras Dorje Lingpa. There is also a saying that the views of these two translators originated from the profound terma.
The supremely excellent Guru Rinpoche, in the land of Tibet, regarded the Dharma King Trisong Detsen and the consort Jomo Shelza Drönchigma as the objects to be tamed, and therefore gave three ways of explaining this Manjushri Mulatantra. That is, based on the commentary of the teachings, it was explained like the extensive 'General Meaning' (spyi ti); based on the tantra, the meaning was explained; and based on the introduction, the secret was explained. These were also summarized into the essence in a way that suited the three types of people with different faculties, and bestowed upon them. Therefore, the king, in the Nyiri cave of Samye Chimphu, liberated the tantra with a month of diligent practice; Jomo, in Taktsang Palphuk, practiced the bindu of the wisdom body for seven years, attained the great transference body, went to the land of southwestern Oddiyana, the Lotus Light Palace, and came before the Guru. For the benefit of future beings, the model of the instructions, such as the tantra, heart essence, instructions, and liberation through connection, etc., were hidden in the heart of the red Lord of Death of Samsara, and in the fully complete Taktsang Palphuk turquoise rock cave, by the Great Master as terma, which were later opened by the fifteenth incarnation of the terma lord, Guru Chökyi Wangchuk, and Sarban Tönpa Chökyi Wangchuk, the incarnation of the consort Shelza.
Because of the fondness for elaboration, here is a brief description of the nature of empowerment, the definitive metaphor, the sign of transmission, the faults of not obtaining and the benefits of obtaining, the characteristics of the master who bestows and the disciple who listens, the types of mandala where the empowerment is bestowed, the necessity, the manner of empowerment, the order of rituals, and the source of all the branches of the subsequent rituals of the new and old mantras, as well as the distinction between what is proper and improper, all of which are determined by the practice of their respective lineages, definitive understanding, basis, and rational notes.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱབ་སྐྱོར་ནས་ཡིད་ཆེས་ངེས་པ་རྙེད་པར་བྱས་ལ། དེ་དག་ཀྱང་མཐར་ཐུག་གི་སྐྱེལ་སོ་ཡང་གསང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཕྱག་ལེན་ལ་གཞན་གྱིས་ཆ་མ་བསླད་པ་ཞིག་ཡིད་བརྟན་དུ་རིག་པར་བྱ་དགོས་ལ། འཁོར་སྐབས་སུ་འབབ་པ་ནང་དོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་སྤྲོས་པའི་རྒྱ་བསྐུམས་གྲུབ་ཐོབ་ཀུ་སུ་ལུ་པའི་འཆད་ཐབས་ལ་གཞི་བླངས་ཏེ། སྨིན་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པར་འདི་ཉིད་ལས། སྨིན་པ་དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་
16-35-19b
གྲོལ་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས། ཞེས་དང་། ཡང་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུ་ལས་ཀྱང་། རིམ་པ་དབང་གི་བགྲོད་པས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་ས་ཟིན་པ་ལྟར་བསླབ། ཅེས་པ་དང་། དགོས་ཆེད་ཀྱང་། བར་གཅོད་སེལ་ཅིང་སློབ་མ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་དང་དབང་རིམ་དགུ་རུ་བཤད། ཅེས་པ་དང་། ཡང་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་སྒོ་མཛད། །ཅེས་དང་། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །ཅེས་གསུངས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་ཚང་བ་དཀའ་བར་སྣང་ཡང་དབང་ཁྲིད་ལུང་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ་ཙམ་ལ་གདེངས་སུ་བྱས། སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞུ་འདོད་ཀྱི་འདུན་པ་དང་ལྡན་ཕྱིར་རྩ་བ་དེར་འདུས་པར་གདའ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཡང་སྤྲོས་མེད་འཇུག་པ་བདེ་བ་ཚོམ་བུ་ལ་བརྟེན་པ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་སོགས་འཁྲུལ་མེད་ནུས་ལྡན་དུ་གྲུབ་པ་ལགས་པས། སྐུར་ཚུལ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡང་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་འཇུག་སྒོ་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་རྟེན་དང་བཅས་པའི་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་ནས། མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ལས་བྱང་ལས་བྱུང་བའི། ཨོཾ་ཨཱཿ 
16-35-20a
ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཞེས་སོགས་འདུད་ཉི་ཤུའི་རྗེས་ཟློས་བྱ་སྟེ་བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་། ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །ཞེས་སོགས་བརྒྱུད་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་བྱ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་རིག་འཛིན་རྣམས། །བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ཕྱིར་དུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཡོན་དུ་འབུལ། །སྣང་བ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་། །འབྲུ་དང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ད

【现代汉语翻译】
从灌顶中获得确信，并且要确信这些最终的引导，完全来自于不被他人混淆的六支传承的秘密金刚藏（Guhyagarbha Tantra）。在轮回时，要将要点浓缩成精华，以简略的方式，遵循成就者库苏鲁巴（Kusulupa）的讲解方法。必须先进行成熟灌顶，正如其中所说：‘通过获得四种灌顶而成熟，从生起次第和圆满次第中解脱。’此外，在十条戒律中也说：‘像王子通过灌顶的次第登上王位一样学习。’目的还在于：‘为了消除障碍并使弟子成熟，供养和灌顶次第被分为九种。’此外，莲花生大师（Padmasambhava）说：‘为了使弟子成熟，依靠续部来开启入口。’续部中也说：‘具有智慧灌顶和顶髻者。’虽然要找到一位具格的上师似乎很困难，但只要灌顶、传承和口传的传承没有中断，就可以信任。弟子的资格是具有想要接受灌顶的愿望，因此聚集于此根本之处。坛城的次第也依赖于无繁琐的进入和乐的集合。这里坛城的修法次第等已经毫无错误且有效地完成。因此，灌顶仪式的次第分为前行、正行和后行三个部分。首先，为了你们的缘分，为了进入与金刚上师和文殊五种姓寂怒本尊无二无别的坛城的甚深入口，供养包含共同和特殊缘起物的曼扎。’说完后，让他们献上曼扎。从仪轨中出现的：‘嗡啊吽（Om Ah Hum，种子字，身语意），在法界清净刹土中。’等等，重复二十种礼敬，进行赞颂。以及‘法身普贤王如来（Samantabhadra），’等等，进行传承祈请和愿文。祈请文如下：‘唉玛吙（Emaho，惊叹），金刚上师、本尊众神，所有勇父勇母，圣文殊五种姓，空行母五部，持明者们，请倾听并垂念我。为了从轮回的苦海中，为了所有众生的利益，我将证得圆满正觉。因此，我向上师供养智慧宝剑，显现光明的明镜，以及谷物、白物和三种甜食。

【English Translation】
Having gained certainty from the empowerment, and one must be certain that these ultimate instructions come entirely from the unadulterated practice of the six-fold transmission of the secret Vajra Essence (Guhyagarbha Tantra). When circling in samsara, one should condense the essential points into the essence, in a concise manner, based on the teaching method of the accomplished Kusulupa. It is necessary to first have the ripening empowerment, as it says therein: 'Having ripened by obtaining the four empowerments, liberate from the generation and completion stages.' Furthermore, in the ten precepts, it also says: 'Learn as a prince ascends the throne through the progression of empowerment.' The purpose is also: 'To eliminate obstacles and ripen disciples, offerings and empowerment sequences are explained in nine ways.' Furthermore, Padmasambhava said: 'To ripen disciples, he makes the entrance based on the tantras.' And from the tantras: 'Possessing the wisdom empowerment and the diadem.' Although it seems difficult to find a master who possesses all the qualities, one can rely on the fact that the lineage of empowerment, transmission, and oral instruction has not been broken. The qualification of the disciple is that they possess the desire to receive, therefore gathering at this root place. The sequence of the mandala also relies on the unelaborate entry and the gathering of bliss. Here, the sequence of accomplishing the mandala, etc., has been accomplished without error and effectively. Therefore, the sequence of the empowerment ritual is divided into three parts: preliminary, main part, and concluding part. First, for your fortune, aiming to enter the profound gateway to the mandala inseparable from the Vajra Master and the five families of Manjushri, peaceful and wrathful deities complete, offer the mandala with common and special supports of profound interdependence.' After saying this, have them offer the mandala. From the action manual: 'Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Devanagari: ॐ आः हूँ, Roman: oṃ āḥ hūṃ, Body Speech Mind), in the realm of the Dharmadhatu.' etc., repeat the twenty prostrations, and offer praise. And 'Dharmakaya Samantabhadra (ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་, null, null, 法身普贤王如来),' etc., perform the lineage supplication and aspiration prayer. The supplication is: 'Emaho (ཨེ་མ་ཧོ།, null, null, 惊叹), Vajra Master, assembly of yidam deities, all heroes and heroines, noble Manjushri five families, five classes of dakinis, vidyadharas, please listen and consider me. For the sake of all sentient beings from the ocean of samsara, I will attain perfect Buddhahood. Therefore, I offer the wisdom sword to the Vajra Master, the mirror that illuminates appearances, and grains, white substances, and three sweets.'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། །ལན་ཚྭ་ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡོན་དུ་འབུལ། །ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་ཡོན་དུ་འབུལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡོན་དུ་འབུལ། །བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཨཱཿ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི། །ངོ་སྤྲོད་གསང་བ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཧོ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས། ཁྱེད་བདག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ན། གཏིང་སྐྱེས་ཀྱི་དད་པ་ཁ་ལ་མ་གྲོས་པ་ཡོད་དམ། མྱུར་མགྱོགས་བརྩོན་འགྲུས་རྟབ་རྟོབ་མི་ལྡང་བ་ཡོད་དམ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐུབ་བམ། བྱ་
16-35-20b
བ་ཅི་བྱེད་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནུས་སམ། དེ་ལྟར་ནུས་ན་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ངོ་སྤྲོད་གསང་བ་བསྟན་པར་བྱ། །མོས་གུས་ཡིད་ཆེས་དད་པ་དང་། །བཅས་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། ལས་བྱང་བཞིན་སྐྱབས་སེམས་བྱ། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི །སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་འབེབས། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ། དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་སློབ་མ་རྣམ་སྣང་དུ་ཝལ་གྱིས་གསལ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ཡི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཛཔ྄་ཀྱི་སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་བརྗོད་པའི་མཇུག་ཏུ། བུདྡྷ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་སྤྱི་བོར་འཇོག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད། བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི། ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ཞེས་པ་ནས་བཟུང་། འཇམ་མགོན་
16-35-21a
དགྱེས་པའི་ཟ་ཧོར་བཞད་པ་རྩལ། །གྱི་བར་དཀྱུས་བཞིན་ལ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་ནས་ཀྱང། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡིས། །རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། བུམ་པ་དང་དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རིན་ཆེན་འ

【现代汉语翻译】
我将盐水的精华供养。
我将方便与智慧的弓箭供养。
我将身语意三门供养。
请上师金刚持赐予我
觉性的力量灌顶。
啊！请开示具足五种智慧的五部佛陀的
自性秘密。
（念诵三遍）。
上师赐予加持：
吽！具缘分的种姓之子们，你们跟随我，
对甚深生起的信心是否毫无保留？
是否具备迅速、精进而不懈怠的品质？
能否守持誓言和戒律？
能否为了利益众生而行事？
如果能够做到，就给予灌顶，
并开示自性秘密。
以虔诚、信任和信心，
以及所受的戒律来修持。
（念诵此语）。按照仪轨进行皈依和发心。刹那间，弟子观想自己处于由狮子抬起的珍宝宝座上，在各种莲花和月亮之上，端坐着遍照如来（Vairochana），身色蓝色，一面二臂，右手持法轮，左手持以法轮为柄的铃，与自己的明妃双运。以圆满报身装束安住。加持三处。按照仪轨降临加持。为了稳固这一点，以金刚橛进行加持。中央的宝瓶和弟子观想为遍照如来。举起胜乐宝瓶，念诵：
吽！具足智慧灌顶宝冠者，
以圆满佛陀为庄严。
获得三解脱，遣除三有。
至上施予者，金刚至上我顶礼。
真实至极者，我向您顶礼。
从空性生起者，我向您顶礼。
成佛菩提者，我向您顶礼。
遍照如来身之灌顶，
赐予种姓之子。
念诵长短本尊咒语之后，念诵：布达 嘎拉夏 阿比辛恰 嗡 (buddha kalāśa abhiṣiñca oṃ)（藏文：སངས་རྒྱས་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：बुद्ध कलश अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：佛 宝瓶 灌顶 嗡），置于顶轮并倾注宝瓶之水。传承祈请文中，从‘法身普贤王如来’开始，到‘蒋贡 喜悦的萨霍 欢笑金刚’之间如常念诵。所有传承上师，请您们加持，愿此具缘分的种姓之子，获得觉性的力量灌顶。念诵此语。拿起宝瓶和头饰，念诵：
吽！具足智慧灌顶宝冠者，
以圆满佛陀为庄严。
获得三解脱，遣除三有。
从无中生起者，我向您顶礼。
佛陀之源，我向您顶礼。
从虚空生起者，我向您顶礼。
从智慧生起者，我向您顶礼。
珍宝...

【English Translation】
I offer the essence of salt water.
I offer the bow and arrow of skillful means and wisdom.
I offer my body, speech, and mind.
Please, Vajra Master, grant me
the empowerment of the power of awareness.
Ah! Please reveal the secret of the nature of the five Buddhas
who possess the five wisdoms.
(Recite three times).
The master bestows the blessing:
Ho! Sons of noble lineage with good fortune,
since you follow me,
is there any unspoken doubt about your profound faith?
Is there any lack of swiftness, diligence, or steadiness?
Can you uphold the vows and commitments?
Can you act for the benefit of sentient beings?
If you can do so, then I will bestow empowerment,
and reveal the secret of the nature.
Practice with devotion, trust, and faith,
and with the precepts you have taken.
(Recite these words). Perform the refuge and bodhicitta according to the ritual. In an instant, the disciple visualizes himself on a precious throne supported by lions, above various lotuses and moons, seated is Vairochana, blue in color, with one face and two arms, holding a wheel in his right hand and a bell with a wheel handle in his left, in union with his consort. Abiding in the attire of the complete Sambhogakaya. Bless the three places. Invoke the blessings according to the ritual. To stabilize this, affix with a vajra. Visualize the central vase and the disciple as Vairochana. Raise the victory vase and recite:
Hum! Possessing the wisdom empowerment crown,
adorned with the complete Buddha.
Obtain the three liberations, eliminating the three realms.
Supreme giver, Vajra Supreme, I prostrate to you.
Ultimate reality, I prostrate to you.
Born from emptiness, I prostrate to you.
Enlightenment and Bodhi, I prostrate to you.
The empowerment of the body of Vairochana,
bestow upon the son of the lineage.
After reciting the long and short mantras of the deity, recite: buddha kalāśa abhiṣiñca oṃ (藏文：སངས་རྒྱས་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：बुद्ध कलश अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：佛 宝瓶 灌顶 嗡), place it on the crown of the head and pour the vase water. In the lineage supplication, from 'Dharmakaya Samantabhadra' to 'Jamyang Khyentse Wangpo, the Zahor of Joy', recite as usual. All the lineage lamas, please bless, may this fortunate son of lineage, obtain the empowerment of the power of awareness. Recite these words. Hold the vase and crown, and recite:
Hum! Possessing the wisdom empowerment crown,
adorned with the complete Buddha.
Obtain the three liberations, eliminating the three realms.
Born from nothingness, I prostrate to you.
Source of the Buddhas, I prostrate to you.
Born from space, I prostrate to you.
Born from wisdom, I prostrate to you.
Precious...

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུང་ལྡན་རྒྱས་པའི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། རཏྣ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཞེས་བུམ་པ་དང་ཅོད་པན་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་བཞག །བུམ་ཆུ་གཏོར་བླུད་གང་རུང་བྱ་ཞིང་བརྒྱུད་འདེབས་གོང་བཞིན་བལྡབ། བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུང་གི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། པདྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ། ཞེས་ལྟག་པར་བཞག །རྡོ་རྗེ་
16-35-21b
ལག་གཡས་སུ་གཏད་ཅིང་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བརྒྱུད་འདེབས་གོང་བཞིན་བལྡབ། བུམ་པ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཀརྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཞེས་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་འཇོག་ཅིང་ལག་པ་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་གཏད་དེ་ཅུང་ཟད་དཀྲོལ། བུམ་ཆུ་གཏོར་ཏེ་བརྒྱུད་འདེབས་གོང་བཞིན་བལྡབ། བུམ་པ་དང་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དཔྲལ་བར་གཏུགས་ཏེ་རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟུང་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། གང་ཤར་རང་གྲོལ། དུ་མ་རང་གྲོལ། སོགས་མིང་བཏགས་ཤིང་བུམ་ཆུ་གཏོར་རོ། །གོང་བཞིན་བརྒྱུད་འདེབས་བལྡབ། འདི་ནི་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་འཆད་ཐབས་ལག་ལེན་དྲན་པའི་གསལ་འདེབས་སུ་ཞི་བ་རིགས་ལྔ་བསྒྲིལ་ནས་བསྐུར་བ་
16-35-22a
ཞེས་པའི་དབང་བསྐུར་དེ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་སྒོ་དངོས་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་དབང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་དཔལ་གྱི་

【现代汉语翻译】
吉祥圆满的灌顶：为具种性的孩子授予灌顶。在长短咒语之后，念诵：‘རཏྣ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ།’（藏文），‘रत्न कलश अभिषिञ्च स्वः’（梵文天城体），‘Ratna kalasha abhishincha svaha’（梵文罗马拟音），‘宝瓶灌顶 愿吉祥’，然后将宝瓶和顶冠放在右耳后。倾倒或洒宝瓶水，并如前重复传承祈请文。手持宝瓶和金刚杵，念诵：‘ཧཱུྃ། 智慧灌顶具顶冠，圆满佛陀为庄严。三解脱无尽获三解，佛陀微笑我敬礼。佛陀欢笑我顶礼，佛陀语我敬礼，佛陀意我顶礼。’无量光佛语的灌顶，为具种性的孩子授予灌顶。在长短咒语之后，念诵：‘པདྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ།’（藏文），‘पद्म कलश अभिषिञ्च आः’（梵文天城体），‘Padma kalasha abhishincha ah’（梵文罗马拟音），‘莲花瓶灌顶 愿赐予’，然后放在后颈。将金刚杵放在右手，洒宝瓶水，并如前重复传承祈请文。手持宝瓶和铃铛，念诵：‘ཧཱུྃ། 智慧灌顶具顶冠，圆满佛陀为庄严。三解脱无尽获三解，幻化网我敬礼。佛陀嬉戏我敬礼，一切一切我敬礼，智慧身我敬礼。’不空成就佛事业的灌顶，为具种性的孩子授予灌顶。在长短咒语之后，念诵：‘ཀརྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ།’（藏文），‘कर्म कलश अभिषिञ्च हः’（梵文天城体），‘Karma kalasha abhishincha ha’（梵文罗马拟音），‘事业瓶灌顶 愿成就’，然后放在左耳后，将铃铛放在左手，稍微摇动。洒宝瓶水，并如前重复传承祈请文。手持宝瓶和金刚铃，念诵：‘ཧཱུྃ། 智慧灌顶具顶冠，圆满佛陀为庄严。三解脱无尽获三解，佛陀贪恋我敬礼。佛陀欲望我顶礼，佛陀喜悦我敬礼，佛陀游戏我顶礼。’金刚萨埵意的灌顶，为具种性的孩子授予灌顶。在长短咒语之后，念诵：‘བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།’（藏文），‘वज्र कलश अभिषिञ्च हूँ’（梵文天城体），‘Vajra kalasha abhishincha hum’（梵文罗马拟音），‘金刚瓶灌顶 愿融入’，然后放在额头上，同时握住金刚铃并摇动铃铛，念诵：‘自生种种解脱，显现自解脱，众多自解脱’等名称，并洒宝瓶水。如前重复传承祈请文。这是法王灌顶部的教导方法，作为实践的记忆提示，将五寂静部合并授予的灌顶。
这是从实际入门中产生的朵玛灌顶，念诵：‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 智慧灌顶具顶冠，圆满佛陀为庄严。三解脱无尽获三解，稀有奇妙具光辉。’

【English Translation】
The empowerment of glorious abundance: Bestow empowerment upon the son of the lineage. At the end of both the long and short mantras, recite: 'རཏྣ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ།' (Tibetan), 'रत्न कलश अभिषिञ्च स्वः' (Sanskrit Devanagari), 'Ratna kalasha abhishincha svaha' (Sanskrit Romanization), 'Jewel vase, anoint, svaha' (Literal meaning), and then place the vase and crown on the right side of the ear. Pour or sprinkle the vase water, and repeat the lineage supplication as before. Holding the vase and vajra, recite: 'ཧཱུྃ། Wisdom empowerment, adorned with a crown, perfect Buddha as an ornament. Three liberations, infinite, attain three liberations, Buddha's smile, I salute you. Buddha's laughter, I prostrate and salute. Buddha's speech, I salute you. Buddha's mind, I prostrate and salute.' The empowerment of Amitabha's speech, bestow empowerment upon the son of the lineage. At the end of both the long and short mantras, recite: 'པདྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ།' (Tibetan), 'पद्म कलश अभिषिञ्च आः' (Sanskrit Devanagari), 'Padma kalasha abhishincha ah' (Sanskrit Romanization), 'Lotus vase, anoint, ah' (Literal meaning), and then place it on the back of the neck. Place the vajra in the right hand, sprinkle the vase water, and repeat the lineage supplication as before. Holding the vase and bell, recite: 'ཧཱུྃ། Wisdom empowerment, adorned with a crown, perfect Buddha as an ornament. Three liberations, infinite, attain three liberations, Illusion net, I salute you. Buddha's play, I salute you. All, all, I salute you. Wisdom body, I salute you.' The empowerment of Amoghasiddhi's activity, bestow empowerment upon the son of the lineage. At the end of both the long and short mantras, recite: 'ཀརྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ།' (Tibetan), 'कर्म कलश अभिषिञ्च हः' (Sanskrit Devanagari), 'Karma kalasha abhishincha ha' (Sanskrit Romanization), 'Action vase, anoint, ha' (Literal meaning), and then place it on the left side of the ear, place the bell in the left hand, and ring it slightly. Sprinkle the vase water, and repeat the lineage supplication as before. Holding the vase and vajra-bell, recite: 'ཧཱུྃ། Wisdom empowerment, adorned with a crown, perfect Buddha as an ornament. Three liberations, infinite, attain three liberations, Buddha's attachment, I salute you. Buddha's desire, I prostrate and salute. Buddha's joy, I salute you. Buddha's play, I prostrate and salute.' The empowerment of Vajrasattva's mind, bestow empowerment upon the son of the lineage. At the end of both the long and short mantras, recite: 'བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།' (Tibetan), 'वज्र कलश अभिषिञ्च हूँ' (Sanskrit Devanagari), 'Vajra kalasha abhishincha hum' (Sanskrit Romanization), 'Vajra vase, anoint, hum' (Literal meaning), and then touch it to the forehead, holding the vajra-bell together and ringing the bell, recite: 'Various self-liberation, whatever arises self-liberation, many self-liberation,' etc., naming them, and sprinkle the vase water. Repeat the lineage supplication as before. This is the teaching method of the Lord of Dharma empowerments, as a reminder of practice, the empowerment bestowed by combining the five peaceful families.
This is the Torma empowerment arising from the actual entrance, recite: 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། Wisdom empowerment, adorned with a crown, perfect Buddha as an ornament. Three liberations, infinite, attain three liberations, Wonderful, marvelous, glorious.'

--------------------------------------------------------------------------------

གཏོར་མ་འདི། །རྒྱུ་ནི་དོག་མོ་ཞིང་ལས་འཁྲུངས་པའི་འབྲུ། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་འབགས་བཙོག་ལ་སོགས་པས། །གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་བརྗིད་པའི་དཔལ། །ཟུར་བཞི་ལོགས་བརྒྱད་དཔུང་པ་བཞི་དང་ལྡན། །རྩ་བ་བརྟན་པ་རྩེ་མོ་གནམ་དུ་མཐོ། །བདེ་གཤེགས་རྩ་བའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པའི་རྟེན། །སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་དཔག་མེད་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་པས་མཐའ་ནས་བསྐོར། །མཐེབ་སྐྱུ་སྦྲེལ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་དཔུང་བསྐྱེད་ནས། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་དུ་མས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་གཏོར་གཞོང་ཡངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིས་འཕགས་པ་མཆོད་པའི་རྫས། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་དང་། །སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ལས་ལ་འགྱེད་པ་དང་། །དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ནས། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་
16-35-22b
བསྐུར་རོ། །འཛབ་ཀྱི་སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་བརྗོད། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བུམ་དབང་དུས་ཀྱི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ནས། རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །བུདྡྷ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་གཏུགས། གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་། རིག་འཛིན་དང་རིགས་གཞན་རྣམས་དང་། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལས་ཀྱང་རང་འདྲ་དཔག་མེད་འཕྲོས་ཏེ་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཏེ་ཐིམ་པས། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་དང་རོ་རྐྱང་དབུ་གསུམ་གང་བར་མོས། དེ་ནས་གཏོར་མའི་སྐུར་ཚིག་རྣམས་བཤད་མ་ཐག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན་གྱི་ཁ་བསྒྱུར། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་དུས་བཞིན་བྱ། པདྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ་ཞེས་མགྲིན་པར་གཏུགས། ནུབ་ཀྱི་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་དང་རོ་རྐྱང་སོགས་གོང་དང་འདྲ། དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་ཁ་བསྒྱུར་དང་བཅས། བཛྲ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་སྙིང་ག་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་རྐྱང་སོགས་འདྲ། རཏྣ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱས་ལྟེ་བ་དང་། རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་རྐྱང་སོགས་འདྲ། ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱས་གསང་གནས་དང་། དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་
16-35-23

【现代汉语翻译】
此食子，其原料是来自田地生长的谷物。
纯净无染，远离污秽等。
以洁净之物调和，庄严而华丽。
四角八面，具备四臂。
根基稳固，顶端高耸入云。
是令善逝根本诸神欢喜之所依。
为满足无量无数化身。
莲花八瓣，以美丽环绕四周。
以连环指环之数组成立臂膀。
以百味俱全的众多美食庄严。
珍宝食子盘广阔如法界。
食子是五种妙欲，亦是五种智慧。
文殊身殊胜，大乐无离合。
以清净甘露供养殊胜。
于二取不二之法界中，誓言坚定。
能使母曜、空行聚集，
以四种事业引导众生，
无量化身投入事业，
获得圆满四种灌顶之智慧，
食子是五种妙欲之灌顶。
现在为具种姓之子灌顶。
念诵长短两种咒语。
毗卢遮那佛的宝瓶灌顶之时：
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)
智慧灌顶，具宝冠者，直到为具种姓之子灌顶。
法身普贤王如来等，直到获得明觉之力量灌顶。
布达 巴林达 阿比钦扎 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
将食子置于头顶。
主尊毗卢遮那佛父母本尊融入光中，与持明者和其余种姓者，以及五十八位饮血尊，也化为无量与自身相同之光，融入化为智慧甘露，融入并充满大乐轮和单味三处。
之后，如方才所说食子的身之词句。
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)
转变智慧灌顶，具宝冠者之语。
如无量光佛之金刚灌顶之时一般行事。
莲花 巴林达 阿比钦扎 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
将食子置于喉间。
西方无量光佛父母本尊融入光中，乃至受用轮和单味等与前相同。
同样，各自转变其语，伴随着：
班杂 巴林达 阿比钦扎 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
以食子触碰心间。
金刚萨埵父母本尊融入光中，乃至法轮和单味等相同。
然那 巴林达 阿比钦扎 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
触碰肚脐。
宝生佛父母本尊融入光中，乃至化身轮和单味等相同。
噶玛 巴林达 阿比钦扎 哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
触碰秘密处。
不空成就佛父母本尊融入光中

【English Translation】
This Torma, its ingredients are grains grown from fields.
Pure and immaculate, free from defilements and so on.
Mixed with pure substances, majestic and glorious.
Four corners and eight sides, possessing four arms.
The foundation is stable, the peak rises high into the sky.
It is the support for pleasing the Sugata's root deities.
To satisfy countless billions of emanations.
Eight lotus petals, beautifully surrounding it.
Forming arms with a collection of linked finger rings.
Adorned with numerous delicacies of a hundred flavors.
The precious Torma plate is vast like the Dharmadhatu.
The Torma is the five desirable qualities, and also the five wisdoms.
Manjushri's body is supreme, great bliss without separation.
Offering the noble ones with pure nectar.
In the non-dual realm, the Samaya is firmly kept.
It gathers the Matri and Dakini under control,
Guides beings with the four activities,
Countless emanations engage in activities,
Having obtained the empowerment to perfect the four wisdoms,
The Torma is the empowerment of the five desirable qualities.
Now bestowing empowerment upon the son of the lineage.
Recite the long and short mantras.
At the time of Vairochana's vase empowerment:
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable)
Wisdom empowerment, one with a crown, until bestowing empowerment upon the son of the lineage.
Dharmakaya Samantabhadra, etc., until obtaining the empowerment of the power of awareness.
Buddha Baliṃta Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning)
Place the Torma on the crown of the head.
The main deity Vairochana Buddha, Father and Mother, dissolve into light, and the Vidyadharas and other lineages, as well as the fifty-eight blood-drinking deities, also transform into countless lights identical to oneself, dissolving into wisdom nectar, dissolving and filling the great bliss wheel and the single taste in three places.
After that, as the words of the Torma's body have just been spoken.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable)
Transform the words of the wisdom empowerment, one with a crown.
Act as at the time of Amitabha's Vajra empowerment.
Padma Baliṃta Abhiṣiñca Āṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning)
Place the Torma on the throat.
The Western Amitabha Buddha, Father and Mother, dissolve into light, and so on, the enjoyment wheel and single taste are the same as before.
Similarly, each transforms its words, accompanied by:
Vajra Baliṃta Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning)
Touch the heart with the Torma.
Vajrasattva, Father and Mother, dissolve into light, and so on, the Dharma wheel and single taste are the same.
Ratna Baliṃta Abhiṣiñca Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning)
Touch the navel.
Ratnasambhava, Father and Mother, dissolve into light, and so on, the emanation wheel and single taste are the same.
Karma Baliṃta Abhiṣiñca Hā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning)
Touch the secret place.
Amoghasiddhi, Father and Mother, dissolve into light

--------------------------------------------------------------------------------

a
ཞིང་ནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་དང་རོ་རྐྱང་སོགས་འདྲ། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་ཐིམ་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་འོད་དང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་སོང་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། འཆད་ཐབས་སུ་ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་དབང་དང་རིགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་བ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་བར་བསྐུར་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །ངོ་སྤྲོད་གནད་དུ་བསྣུན་ན་མིག་དར་བཀབ། སྙིང་པོ་ཨ་དང་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་བསྟན། མིག་དར་གཡོགས་པ་བསལ་ཏེ། ཤེལ་མིག་ལ་བཀབ་ནས་བལྟར་བཅུག་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ། འདི་ལྟར་དུ་རང་ལ་གནས་ཏེ། སྔར་མ་མཐོང་བས་ལན། ད་མཐོང་བ་འདི་ཀ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །བྱས་ལ་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། ཨ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྙིང་ལ་གནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་དང་མཉམ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །རང་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །གོང་གི་སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་བརྗོད། ཨ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་སྙིང་ལ་གནས། །
16-35-23b
སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས༴ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན༴ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ༴ བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི༴ རང་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས༴ ཨ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྙིང་ལ་གནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས༴ སྣང་བ་མཐའ་ཡས༴ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ༴ ཨ་ནི་ཡིག༴ དོན་ཆེན་ཡི་གེ༴ ཁོང་ནས་འབྱུང་༴ ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ༴ བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི༴ རང་བྱུང་རང་ངོ་༴ སྔགས༴ ཨ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་སྙིང་ལ༴ སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས༴ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི༴ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ༴ ཨ་ནི་ཡིག༴ དོན་ཆེན་ཡི་གེ༴ ཁོང་ནས་འབྱུང་༴ ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ༴ བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི༴ རང་བྱུང་རང་ངོ་༴ སྔགས༴ ཨ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི༴ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་སྙིང་༴ སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས༴ རྣམ་པར་སྣང་མཛད༴ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས༴ ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི༴ དོན་ཆེན་ཡི་གེ༴ ཁོང་ནས་འབྱུང་༴ ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ༴ བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི༴ རང་བྱུང་རང་ངོ་༴ སྔགས༴ ཨ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི

【现代汉语翻译】
如同田地里的安乐轮和单独的尸体等。所有持明传承者和五十八位饮血尊也融入其中。所有天神都化为光和甘露的自性，观想上师的身体、语言、意、功德、事业与弟子的身、语、意及其行为都无二无别地融为一体。关于讲解方法，将寂静尊、忿怒尊共同的权力和各自分别的部族分开，这是敦珠（don grub）之间传递的意义。如果将指示归结于要点，则蒙上眼罩。将心髓（种子字 阿 (藏文: ཨཱཿ, 天城体: आः, 罗马转写: āḥ, 汉语字面意思: 阿)）和五部族的身体展示在阳光下。揭开眼罩，用玻璃遮住眼睛，让人观看。这就是三世诸佛的本体，如此这般存在于自身之中，只是因为以前没有看见。现在看见的这个就是五部如来。这样做之后，用语言来指示：阿！如镜之智，白光住在心里。心上指示智慧，与金刚萨埵的面容相同。对此不应怀疑。圆满的佛陀从阿（藏文: ཨཱཿ, 天城体: आः, 罗马转写: āḥ, 汉语字面意思: 阿）中产生。阿（藏文: ཨཱཿ, 天城体: आः, 罗马转写: āḥ, 汉语字面意思: 阿）是所有字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母。从空性中产生，没有出生。超越了言语的表达，是所有言语的根本。愿获得证悟自生本性的权力！念诵以上长短两种咒语。阿！平等性智，黄光住在心里。
心上指示智慧，与宝生如来相同。对此不应怀疑。圆满的佛陀从阿（藏文: ཨཱཿ, 天城体: आः, 罗马转写: āḥ, 汉语字面意思: 阿）中产生。阿（藏文: ཨཱཿ, 天城体: आः, 罗马转写: āḥ, 汉语字面意思: 阿）是所有字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母。从空性中产生，没有出生。超越了言语的表达，是所有言语的根本。愿获得证悟自生本性的权力！念诵咒语。阿！妙观察智，红光住在心里。
心上指示智慧，与无量光如来相同。对此不应怀疑。圆满的佛陀从阿（藏文: ཨཱཿ, 天城体: आः, 罗马转写: āḥ, 汉语字面意思: 阿）中产生。阿（藏文: ཨཱཿ, 天城体: आः, 罗马转写: āḥ, 汉语字面意思: 阿）是所有字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母。从空性中产生，没有出生。超越了言语的表达，是所有言语的根本。愿获得证悟自生本性的权力！念诵咒语。阿！成所作智，绿光住在心里。
心上指示智慧，与不空成就如来相同。对此不应怀疑。圆满的佛陀从阿（藏文: ཨཱཿ, 天城体: आः, 罗马转写: āḥ, 汉语字面意思: 阿）中产生。阿（藏文: ཨཱཿ, 天城体: आः, 罗马转写: āḥ, 汉语字面意思: 阿）是所有字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母。从空性中产生，没有出生。超越了言语的表达，是所有言语的根本。愿获得证悟自生本性的权力！念诵咒语。阿！法界体性智，蓝光住在心里。
心上指示智慧，与毗卢遮那如来相同。对此不应怀疑。圆满的佛陀从阿（藏文: ཨཱཿ, 天城体: आः, 罗马转写: āḥ, 汉语字面意思: 阿）中产生。阿（藏文: ཨཱཿ, 天城体: आः, 罗马转写: āḥ, 汉语字面意思: 阿）是所有字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母。从空性中产生，没有出生。超越了言语的表达，是所有言语的根本。愿获得证悟自生本性的权力！念诵咒语。阿！一切智智

【English Translation】
It is like the wheel of bliss and the solitary corpse in the field. All the Vidyadhara lineages and the fifty-eight blood drinkers also dissolve into it. All the deities transform into the nature of light and nectar. Contemplate that the master's body, speech, mind, qualities, and activities, along with the disciple's body, speech, mind, and actions, become one, inseparable in essence. Regarding the method of explanation, the meaning of transmitting between the peaceful and wrathful deities' common power and their respective distinct families is what Don Grub spoke of. If the introduction is pressed to the essential point, cover the eyes with a blindfold. Show the essence (seed syllable A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: A)) and the bodies of the five families in the sunlight. Remove the blindfold and cover the eyes with glass, allowing them to see. This is the essence of the Buddhas of the three times, existing in oneself in this way, only because it was not seen before. What is seen now is the Five Tathagatas. After doing this, introduce it with words: Ah! The wisdom like a mirror, the white light dwells in the heart. Introducing wisdom in the heart, it is the same as the face of Vajrasattva. There should be no doubt about this. The perfect Buddha arises from A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: A). A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: A) is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great meaning. Arising from emptiness, there is no birth. Transcending verbal expression, it is the root of all words. May I gain the power to recognize my own self-born nature! Recite the above long and short mantras. Ah! The wisdom of equality, the yellow light dwells in the heart.
Introducing wisdom in the heart, it is the same as Ratnasambhava. There should be no doubt about this. The perfect Buddha arises from A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: A). A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: A) is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great meaning. Arising from emptiness, there is no birth. Transcending verbal expression, it is the root of all words. May I gain the power to recognize my own self-born nature! Recite the mantra. Ah! The wisdom of discriminating awareness, the red light dwells in the heart.
Introducing wisdom in the heart, it is the same as Amitabha. There should be no doubt about this. The perfect Buddha arises from A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: A). A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: A) is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great meaning. Arising from emptiness, there is no birth. Transcending verbal expression, it is the root of all words. May I gain the power to recognize my own self-born nature! Recite the mantra. Ah! The wisdom of accomplishing activities, the green light dwells in the heart.
Introducing wisdom in the heart, it is the same as Amoghasiddhi. There should be no doubt about this. The perfect Buddha arises from A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: A). A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: A) is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great meaning. Arising from emptiness, there is no birth. Transcending verbal expression, it is the root of all words. May I gain the power to recognize my own self-born nature! Recite the mantra. Ah! The wisdom of the Dharmadhatu, the blue light dwells in the heart.
Introducing wisdom in the heart, it is the same as Vairochana. There should be no doubt about this. The perfect Buddha arises from A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: A). A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: A) is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great meaning. Arising from emptiness, there is no birth. Transcending verbal expression, it is the root of all words. May I gain the power to recognize my own self-born nature! Recite the mantra. Ah! The all-knowing wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་སྙིང་ལ་གནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་
16-35-24a
ངོ་སྤྲད་པས། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་དང་མཉམ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །རང་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་གཉིས་བརྗོད། བསྟིམ་དུས་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར་བསྒོམ། བློ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ན་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབང་བསྐུར་རོ། །རང་ངོ་སྤྲད་དོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ལ། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་བཞུགས་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། རིའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཅོང་ཞི་ལས་གྲུབ་པའོ། །པདྨ་སྤུངས་པའི་རི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རི་ཡིན་ཏེ། རིའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་མཚལ་ལས་གྲུབ་པའོ། །ཤེལ་རི་སྤུངས་པའི་རི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པའི་རི་ཡིན་ཏེ། རིའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་མན་ཤེལ་འབའ་ཞིག་ལས་གྲུབ་པ། རི་དེ་རྣམས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་ཅོང་ཞི་ནི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཐིགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་མཚལ་ནི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཐིགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཐིགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་དེ་ནི། 
16-35-24b
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་ལས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་མི་ནུས་ཏེ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད་དུ་ཡོད་དེ། སྐུའི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྣང་ངོ་། །ནམ་མཁའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་ན་ཡོད་པར་གསལ་ལོ། །ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་ན་ཡོད་པར་གསལ་ལོ། །ཤར་ནས་བལྟས་ན་ནུབ་ན་ཡོད་པར་གསལ་ལོ། །ནུབ་ནས་བལྟས་ན་ཤར་ན་ཡོད་པར་གསལ་ལོ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་དང་། བྱང་དང་། སྟེང་དང་། འོག་དང་། མཚམས་བཞི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་སྟེ། འོད་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་དེ་ཡང་། འཇའ་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འཇའ་ཚོན་གྱི་དྲྭ་བ་དང་། འཇའ་ཚོན་གྱི་འོད་ཟེར་དང་། ཁང་པ་དང་། ཁྲི་དང་། གདན་དང་། སྐུ་དང་། རྒྱབ་ཡོལ་དང་། རྒྱན་དང་། གདུགས་དང་། བླ་བྲེ་དང་། འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་འཇའ་ཚོན་དུ་སྣང་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞིའི་རྒྱུན་དང་། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་དང་། སྨན་དང་། སྤོས་དང་། མེ་ཏོག་དང་། སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ལ། སྐྱེ་ཤིའི་དངོས་པོ་དང་། གདོས་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད

【现代汉语翻译】
智慧是，光芒彩虹安住于心。心上开示智慧，与妙吉祥童子（Manjushri Kumarabhuta）的面容无别。对此不应怀疑，圆满佛陀（Samyak-buddha）从阿（A，种子字）中生出。阿是所有字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母。从它之中生出，没有出生。超越言语，是所有言语之因中最殊胜的。愿获得自生自识的自在。念诵两个真言，观想融入时永不分离。心中没有怀疑，就能成佛。这样进行灌顶，开示自性。顶礼尊贵的金刚萨埵（Vajrasattva）。
关于圣者们的住所，鹫峰山（Vulture Peak Mountain）是化身（Nirmanakaya）居住的地方，山的精华由珍贵的赤铜矿构成。莲花堆山（Lotus Heap Mountain）是空行母（Dakini）的山，山的精华由珍贵的朱砂构成。水晶堆山（Crystal Heap Mountain）是菩萨（Bodhisattva）居住的山，山的精华完全由珍贵的水晶构成。这些山也是由佛陀金刚萨埵的加持所化现，珍贵的赤铜矿是身加持的滴露，珍贵的朱砂是语加持的滴露，珍贵的水晶是意加持的滴露。菩萨的住所，菩萨之外的人无法看见，一切显现都是显现而无自性，有各种颜色闪耀的光芒，身的显现不可思议。在虚空中享用，享用者安住在虚空的边际。从外面看，里面清晰可见；从里面看，外面清晰可见；从东边看，西边清晰可见；从西边看，东边清晰可见。同样，南方、北方、上方、下方和四个角落也是如此显现，显现的各种光芒也是彩虹的自性，有彩虹的网、彩虹的光芒、房屋、宝座、垫子、身体、靠背、装饰、伞、幡幢、眷属和圆满的受用，也显现为彩虹。有四大元素的流、植物森林、药物、香、花和各种有情众生的形象，它们也都有各种颜色，但没有生死的实体和有碍的显现。所有这些

【English Translation】
Wisdom is, the light of the rainbow dwells in the heart. When wisdom is introduced to the heart, it is no different from the face of Manjushri Kumarabhuta (Gentle Glory Youth). There should be no doubt about this, the perfect Buddha (Samyak-buddha) arises from A (A, seed syllable). A is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great meaning. Arising from it, there is no birth. Transcending words, it is the most supreme cause of all words. May I attain the power to recognize my own self-arisen nature. Recite the two mantras, and meditate without ever separating when dissolving. If there is no doubt in the mind, one will attain Buddhahood. Thus empowerment is given, and self-nature is revealed. Homage to the glorious Vajrasattva.
Regarding the abodes of the noble ones, Vulture Peak Mountain is the place where the Nirmanakaya (Emanation Body) resides, the essence of the mountain is made of precious copper ore. Lotus Heap Mountain is the mountain of the Dakinis (Sky Dancers), the essence of the mountain is made of precious cinnabar. Crystal Heap Mountain is the mountain where the Bodhisattvas (Enlightenment Heroes) reside, the essence of the mountain is made entirely of precious crystal. These mountains are also manifested by the blessings of Buddha Vajrasattva, precious copper ore is the drop of blessing of the body, precious cinnabar is the drop of blessing of speech, and precious crystal is the drop of blessing of mind. The abode of the Bodhisattvas, cannot be seen by others apart from the Bodhisattvas themselves, all appearances are appearances without inherent existence, there is light of various colors shining, the appearance of the body is inconceivably manifested. Enjoying in the sky, the enjoyer dwells utterly at the edge of the sky. Looking from the outside, it is clearly visible inside; looking from the inside, it is clearly visible outside; looking from the east, the west is clearly visible; looking from the west, the east is clearly visible. Similarly, the south, north, above, below, and the four intermediate directions also appear in the same way, the various lights that appear are also the nature of the rainbow, there are rainbow nets, rainbow rays, houses, thrones, cushions, bodies, backrests, decorations, umbrellas, banners, retinues, and perfect enjoyments, also appearing as rainbows. There are streams of the four elements, plant forests, medicines, incense, flowers, and the forms of various sentient beings, they also have various colors, but there is no substantiality of birth and death and no obstructive appearances. All of these

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས། རིན་པོ་ཆེ་མན་ཤེལ་གྱི་སྣང་བའོ། །ཤེལ་རི་སྤུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་། 
16-35-25a
ཤེལ་ལུང་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། འདི་ན་ཡོད་དོ་བྱ་བའི་དཔྱད་བྱ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཏེ། ལ་ལ་ན་རེ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཡོད་ཟེར། ལ་ལ་ན་རེ་ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཡོད་ཟེར། སུས་ཀྱང་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་མེད། དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ན་ཡང་ཅོང་ཞི་དང་། མཚལ་དང་། ཤེལ་དྭངས་པ་ཡོད་པས། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ལོངས་ན། ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། ཁྱད་པར་དུ་ཤེལ་རིགས་བཞི་ཡོད་པ་ལས། རྡོ་ཤེལ། མེ་ཤེལ། ཆུ་ཤེལ། མན་ཤེལ་ལོ། །རྡོ་ཤེལ་ལ་བཟོ་སྣ་མང་པོ་བཏུབ་བོ། །མེ་ཤེལ་ལས་མེ་འཐོན། ཆུ་ཤེལ་གྱིས་མེ་ཐུབ། རིན་པོ་ཆེ་མན་ཤེལ་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་ངོ་འཕྲོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དང་མཉམ་པས། དར་ཟབ་ཀྱིས་དྲིལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཅུག་ལ། ཕྱག་དང་མཆོད་པའི་གནས་སུ་ཁུར་ན་བྱིན་རླབས་ཆེའོ། །གདམས་ངག་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་ཡང་མི་ཤེས་ལ། ཤེས་ཀྱང་ཕན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཟག་ཚད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅང་བར་མི་ནུས་ཏེ། རང་གིས་རང་བསྲེགས་པར་འོང་ངོ། །གཙང་མའི་བྲམ་ཟེ་ངས་ནི་ཤེལ་རི་སྤུངས་པའི་ཤེལ་ཁང་ཡངས་པ་རུུ། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ཞལ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྟན་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
16-35-25b
ཞལ་མཐོང་བས། སྣང་བ་དེ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལམ་མེ་ཡོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱེའུ། འོད་འབར་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་མན་ཤེལ་ཟུར་བཞི་ལོགས་བརྒྱད་སྒོ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ། ཆུ་ཞེང་གབ་པ་གཅིག་བསྟན་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ། མན་ཤེལ་འོད་ལྔ་འབར་བ་ལྟར། །རང་བྱུང་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །འདི་འདྲ་ཅི་འདྲར་རྟོགས་པར་གྱིས། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ལྡན། །སྐུ་གསུམ་འབྲལ་མེད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས། རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་མཐོང་བས། ཁྱེའུའི་མཚན་ཡང་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དུ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེས་བཏགས་སོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལ་ཞུས་ལན་དྲི་མ་མེད་པ་གསུངས་པས། དུས་དེ་ཀར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས། རིན་པོ་ཆེ་མན་ཤེལ་གྱི་དབང་དང་ངོ་སྤྲོད་གནང་ནས། ཡིག་ཚོགས་ལག་མཐིལ་གང་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་རིག་རྩལ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་ལྟར་ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་ཡོངས་

【现代汉语翻译】
也是金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，多吉森巴，梵文天城体：वज्रसत्त्व，Vajrasattva，金刚萨埵）的心，是珍宝曼 শেল（藏文：མན་ཤེལ）的光芒。名为‘雪山堆’和‘雪域广阔’的地方，谁也不知道就在这里。有人说在印度的东方，有人说在西方，没有人能确定。从那些地方散发出的光芒，使得所有国度都有钟乳石、朱砂和透明的水晶。如果能享用它们的功德，利益非常大。特别是水晶有四种：石水晶、火水晶、水水晶和曼 শেল（藏文：མན་ཤེལ）。石水晶可以制作很多工艺品，火水晶可以生火，水水晶可以灭火，珍宝曼 শেল（藏文：མན་ཤེལ）可以认识逝者的身躯和净土。它与金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，多吉森巴，梵文天城体：वज्रसत्त्व，Vajrasattva，金刚萨埵）无二无别，用丝绸包裹，放入珍宝容器中，供奉和礼拜，加持力非常大。没有口诀的人，即使见到也不认识，即使认识也没有用。不具器的人无法持有它，因为会自焚。清净的婆罗门我，在雪山堆的水晶宫殿里，见到了文殊菩萨的身影。金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，多吉森巴，梵文天城体：वज्रसत्त्व，Vajrasattva，金刚萨埵）亲自打开智慧之门，展现智慧的光芒，从而见到了所有佛陀的
身影，那光芒永不改变，智慧的光芒清晰可见，智慧非常殊胜。’说完，婆罗门之子变成了化身之子，光芒四射，手持四角八面十六门的珍宝曼 শেল（藏文：མན་ཤེལ），大小如手掌。他说：‘种姓之子，如同曼 শেল（藏文：མན་ཤེལ）发出五彩光芒，自生觉性是法身（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ།）。要如何认识它？本体、自性、大悲心，三身不离赐予灌顶。’嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，无生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）！这样灌顶后，珍宝放在头顶，所有世间景象都变成了文殊菩萨的净土。因此，文殊语狮子将孩子的名字命名为文殊善友。婆罗门之子回答了无垢的提问。当时，金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，多吉森巴，梵文天城体：वज्रसत्त्व，Vajrasattva，金刚萨埵）赐予了珍宝曼 শেল（藏文：མན་ཤེལ）的灌顶和认识，手掌中的文字包含了所有佛法的意义。因此，依靠文殊菩萨的成熟仪轨食子，以四种灌顶和认识觉性智慧为庄严，传承的传统没有遗漏、错误，完整无缺。

【English Translation】
It is also the mind of Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，多吉森巴，梵文天城体：वज्रसत्त्व，Vajrasattva，Diamond Being), the light of the precious Man shel (藏文：མན་ཤེལ). The places called 'Pile of Crystal Mountain' and 'Vast Crystal Valley', no one knows that they are here. Some say they are in the east of India, some say they are in the west, but no one can be sure. The light emanating from those places makes all kingdoms have stalactites, cinnabar, and clear crystal. If one can enjoy their merits, the benefits are very great. In particular, there are four types of crystal: rock crystal, fire crystal, water crystal, and Man shel (藏文：མན་ཤེལ). Rock crystal can be made into many crafts, fire crystal can produce fire, water crystal can extinguish fire, and precious Man shel (藏文：མན་ཤེལ) can recognize the body of the deceased and the pure land. It is no different from Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，多吉森巴，梵文天城体：वज्रसत्त्व，Vajrasattva，Diamond Being), wrapped in silk, placed in a precious container, offered and worshiped, the blessing is very great. Those without oral instructions, even if they see it, do not recognize it, and even if they recognize it, it is useless. Those who are not qualified cannot hold it, because they will burn themselves. I, the pure Brahmin, in the crystal palace of the Pile of Crystal Mountain, saw the figure of Manjushri. Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，多吉森巴，梵文天城体：वज्रसत्त्व，Vajrasattva，Diamond Being) himself opened the door of wisdom and showed the light of wisdom, thus seeing all the Buddhas'
figures, that light never changes, the light of wisdom is clearly visible, wisdom is very supreme.' After speaking, the son of the Brahmin transformed into an emanation child, radiating light, holding a precious Man shel (藏文：མན་ཤེལ) with four corners, eight faces, and sixteen doors, the size of a palm. He said: 'Son of the lineage, just as Man shel (藏文：མན་ཤེལ) emits five-colored light, self-born awareness is the Dharmakaya (藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ།). How should one recognize it? Essence, nature, great compassion, the three bodies are inseparable, grant empowerment.' Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，unborn), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，destruction)! After this empowerment, the precious jewel was placed on the crown of the head, and all worldly appearances turned into the pure land of Manjushri. Therefore, Manjushri Lion of Speech named the child Manjushri Good Friend. The son of the Brahmin answered the immaculate questions. At that time, Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，多吉森巴，梵文天城体：वज्रसत्त्व，Vajrasattva，Diamond Being) bestowed the empowerment and recognition of the precious Man shel (藏文：མན་ཤེལ), and the letters in the palm contained the meaning of all the Buddhadharma. Therefore, relying on the ripening ritual torma of Manjushri, adorned with the four empowerments and the recognition of awareness wisdom, the tradition of the lineage is without omissions, errors, and complete.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་རྫོགས་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་ཕུལ་མཛོད། དེ་ལྟར་མཎྜལ་གྱིས་མཚོན་པའི་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་
16-35-26a
ཆ་ཤས་ནས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་དུས་ཀུན་ཏུ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་ཀུན་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་མཆོད་པས། །བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛོད། །ཅེས་སོ། །དེས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེ་བར་མཛད་པ་ཞུ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གནས་རི་བོ་བྱ་རྐང་ཞེས་སོགས་དང་། ཆོས་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་། །སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ །དགེ་འདུན་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག །གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་དབྱངས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤིས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་འགྲོ་དོན་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས། །བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་ལེའུའི་རོ་བདའི་ཟས། །དབང་པོར་འཐུལ་པ་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་རང་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཆོས། །ཆོས་འདི་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ་ནས། །སྟག་ཚང་ཕུག་ཏུ་
16-35-26b
མཁའ་འགྲོ་ཤེལ་སྒྲོན་གྱིས། །ལོ་བདུན་ཉམས་བཞེས་འཇའ་ལུས་འཕོ་ཆེན་སྐུ །བརྙེས་ཏེ་པདྨ་འོད་དུ་ཐོགས་མེད་བྱོན། །ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་གསར་བན་ཕྱོགས་མེད་ནས། ཁོ་བོའི་བླ་མ་ཟུར་ཆེན་བར་བྱོན་རྣམས། །ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལ། །བསྟེན་ནས་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། །དེ་ཕྱིར་ལམ་འདིའི་སྔོན་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་དང་། །སྨིན་བྱེད་ཁྲིགས་རིམ་གབ་དཀྲུགས་འཐོར་བ་རྣམས། །དམ་པའི་བཞེད་པ་ཇི་བཞིན་འཁྲུགས་བསྡེབས་སུ། །མཐོང་ཆོག་སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་རྒྱ་ཅན་སྤེལ། །མཁས་གྲུབ་ཉིན་བྱེད་ནུབ་རིའི་ཕག་གཞོལ་བས། །དབང་གི་ཕྱག་བཞེས་འདབ་སྟོང་ཁ་ཟུམ་ཞིང་། །མི་ཤེས་མུན་ཁྲོད་ཟོག་རྫུན་འབྱུང་པོའི་བྱ། །སྐད་གསང་སྒྲོག་མཐོང་ཁོ་བོས་འབད་དེ་བཀོད། །དེང་ནས་རྒྱལ་བསྟན་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །ཟབ་ཆོས་གདམས་པ་འདི་ཀོའི་འཆད་ཉན་རྒྱུན། །ཆད་མེད་སྒོས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་སྲུང་རག་གདོང་མ་དེས་མཛོད། །སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་ལེགས་བྱས་འོད་སྣང་གིས། །མེད་ཅིང་འགྲོ་ངོར་སྣང་བའི་སྒྲིབ་པའི་མུན། །བསལ་ནས་རང་རིག་འཇམ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་འོད། །སྣང་བ་དམ་པར་རྟ

【现代汉语翻译】
为了圆满的恩情，请献上一个曼扎。同样，希望通过曼扎来象征性地请求使用自己的身体、受用等一切。
请跟随我复诵：'从今直至永远，以我的身体和一切受用，供养尊贵的上师您，请慈悲地摄受我。'
这样可以广大利益自己和他人。过去，世尊释迦牟尼佛在鸡足山等地，以及吉祥知识吉祥生，佛陀吉祥为何者，今此吉祥愿安乐。一切吉祥之吉祥，正法吉祥为何者，今此吉祥愿安乐。名声吉祥美名扬，僧伽吉祥为何者，今此吉祥愿安乐。愿获身之吉祥法身，愿具语之吉祥妙音，愿心之吉祥无分别，愿功德吉祥如愿生，愿事业吉祥能利众。
这样说着，并降下花雨。
从幻化网的精华心髓中，赞颂歌唱的章节是美味的食物，散发到感官的是文殊圆满大，是现量见到佛陀，认识自性的法。
此甚深法如宝藏般封藏后，在达仓普（stag tshang phug）
空行母谢尔仲（mkha' 'gro shel sgron）以七年修持，获得了虹身大迁转之身，无碍地前往莲花光。
开启甚深伏藏的新班智达们，从各方到我的上师祖钦（zur chen）之间，依止了妥噶（thod rgal）彻却（khregs chod）的顶峰之法，都已前往普贤法身净土。
因此，此道的加行事业，以及成熟解脱次第的隐秘诀窍等，都如圣者所愿般整理汇集，成为可见的空明五光之境。
当智者成就者如日光般西沉时，灌顶的仪轨如合拢的千瓣莲花，我努力地编写了这些，为了驱散无知黑暗中，妖魔鬼怪发出虚假叫声的景象。
从今直至佛法长存之际，愿此甚深法门的讲修传承，永不中断，特别是愿护法神和罗睺罗（rag gdong ma）护持。
如秋月般洁白，以善行之光，驱散无明，消除显现于众生面前的障碍之暗，愿自性智慧文殊师利，恒常光明。

【English Translation】
As an offering of gratitude for the complete kindness, please offer a mandala. Likewise, hoping to symbolically request the use of one's own body, possessions, and everything else through the mandala.
Please repeat after me: 'From this day forward, forever, with my body and all possessions, I offer to the glorious lama, please lovingly accept me.'
Thus, may it greatly benefit oneself and others. In the past, the Bhagavan Shakyamuni Buddha, at places like Vulture Peak Mountain, and 'Auspicious Dharma, auspicious birth. Which Buddha is auspicious? May there be auspiciousness and well-being here today. Which Dharma is the auspiciousness of all auspiciousness? May there be auspiciousness and well-being here today. Auspicious fame, good reputation. Which Sangha is auspicious? May there be auspiciousness and well-being here today. May we attain the auspicious Dharmakaya of the body. May we possess the auspicious voice and melody of speech. May the auspiciousness of mind be without conceptualization. May the auspiciousness of qualities fulfill all needs and desires. May the auspiciousness of activity be able to benefit beings.'
Saying this, he showered a rain of flowers.
From the essence of the Magical Net, the chapter of praise songs is delicious food, emanating to the senses is Manjushri's Great Perfection, it is the Dharma of directly seeing the Buddha and recognizing one's own nature.
After this profound Dharma was sealed as a treasure, in Taktsang Phuk (stag tshang phug),
The Dakini Shel Dron (mkha' 'gro shel sgron), through seven years of practice, attained the Rainbow Body Great Transference, and went unhindered to Lotus Light.
The new panditas who opened the profound treasure, from all directions to my lama Zurchen (zur chen), relied on the pinnacle of Trekchö (khregs chod) and Tögal (thod rgal), and have all gone to the Pure Land of Samantabhadra's Dharmakaya.
Therefore, the preliminary practices of this path, and the hidden keys to the stages of maturation and liberation, are arranged and compiled as the holy ones wished, becoming a visible realm of emptiness and five lights.
As the wise and accomplished ones set like the sun in the west, the initiation rituals are like closing thousand-petaled lotuses, I have diligently written these to dispel the sight of demons making false cries in the darkness of ignorance.
From now until the teachings of the Buddha remain, may the lineage of teaching and practice of this profound Dharma never be interrupted, and especially may the protectors and Rahula (rag gdong ma) protect it.
White as the autumn moon, with the light of virtuous deeds, dispelling ignorance, eliminating the darkness of obscurations that appear before beings, may self-awareness, Manjushri, be eternally luminous.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཏུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དང་སྨིན་བྱེད་ཆོག་སྒྲིག་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་མཐོང་ཆོག་སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་རྒྱ་ཅན་འདི་ནི་བྱང་པ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཐོག་དྲངས་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་འཛིན་དུ་མ་དང་ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་དབོན་རིན་པོ་ཆེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་འདིའི་བཀའ་རྫོགས་ལུང་རྫོགས་སུ་ཕུལ་བའི་ཚེ་སྣ་
16-35-27a
ནམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བློ་བཟང་པདྨ་ཕྲིན་ལས། བཻ་རོའི་ཡང་སྲིད་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཏེར་བདག་གླིང་པ། བཀྲ་བཟང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཐུགས་མཆོག་འོད་འབར་གསུམ་གྱིས་འཁྲུགས་བསྡེབས་ཤིག་གྱིས་ཞེས་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་དང་དུ་བླངས་ཏེ། གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རའི་ཟློས་གར་རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཟུར་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཅུང་ཟད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་བན་གང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱིས་གཏེར་བྱོན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རང་སོར་བཞག །ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པའི་ལྷན་ཐབས་རྣམས་དང་བསྟུན། ཁ་འགེང་དགོས་པ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད་ཀྱི་གཏེར་གསར་ཚེ་དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་ནས་བླངས་ཏེ་བག་ཡོད་ཅེས་པ་ཆུ་གླང་ནག་པ་ཟླ་བའི་དཀར་ཆའི་བཟང་པོ་གཉིས་པ་ལ་རང་བྱུང་འཕགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་པོ་ཏ་ལར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བགྱིས་པ་སརྦ་ཛ་ཡནྟུ།། །།





【现代汉语翻译】
愿它增长广大！’ 这是将《文殊圆满大圆满的事业和成熟仪轨》结合起来，成为可见的显现空性五光之轮。这是由北方大持明者的化身开始，众多旧密宗的教法持有者和遍主噶举派大尊者的后裔仁波切，为胜利的利益和幸福讲说吉祥法园的人们，在奉献此教法的完整口传和传承时，那南巴多杰杜炯的化身尊者洛桑贝玛成列，贝若扎那的转世大伏藏师秋吉嘉波掘藏师，扎桑大持明者图却沃巴三者共同劝请，我接受了，依靠娘·嘉纳古玛茹的幻化，以及诸坛城之主祖尔秋英让卓的恩德，稍微体验了自性大圆满的萨霍拉咒师冈夏让卓，将伏藏显现的金刚语保持原样。与秋吉嘉波巴扎西托嘉所著的补充相结合。需要补充的部分，从班禅仁波切兄弟的新伏藏无量寿智光中取出，谨慎地在水牛年黑月上半月的第二天，在自生圣者加持的圣地布达拉宫书写，由持明僧人蒋扬扎巴完成。愿一切胜利！
愿它增长广大！’ 这是将《文殊圆满大圆满的事业和成熟仪轨》结合起来，成为可见的显现空性五光之轮。这是由北方大持明者的化身开始，众多旧密宗的教法持有者和遍主噶举派大尊者的后裔仁波切，为胜利的利益和幸福讲说吉祥法园的人们，在奉献此教法的完整口传和传承时，那南巴多杰杜炯的化身尊者洛桑贝玛成列，贝若扎那的转世大伏藏师秋吉嘉波掘藏师，扎桑大持明者图却沃巴三者共同劝请，我接受了，依靠娘·嘉纳古玛茹的幻化，以及诸坛城之主祖尔秋英让卓的恩德，稍微体验了自性大圆满的萨霍拉咒师冈夏让卓，将伏藏显现的金刚语保持原样。与秋吉嘉波巴扎西托嘉所著的补充相结合。需要补充的部分，从班禅仁波切兄弟的新伏藏无量寿智光中取出，谨慎地在水牛年黑月上半月的第二天，在自生圣者加持的圣地布达拉宫书写，由持明僧人蒋扬扎巴完成。愿一切胜利！

【English Translation】
May it increase greatly!' This is the union of 'The Activities and Maturation Rituals of Manjushri's Great Perfection,' a visible display of the five lights of emptiness. Initiated by the incarnation of the great northern Vidyadhara, numerous holders of the teachings of the ancient secret mantra tradition, and the lineage holder Rinpoche of the omniscient Kagyurwa Chenpo, for the benefit and happiness of the victorious ones, to those who expound the auspicious Dharma garden, at the time of offering the complete oral transmission and lineage of this Dharma, the incarnation of Nanam Dorje Dudjom, the venerable Lobsang Pema Trinle, the reincarnation of Vairotsana, the great treasure revealer Chokyi Gyalpo Terdak Lingpa, and Trazang Rigdzin Chenpo Tukchok Obar, these three jointly urged me, and I accepted. Relying on the kindness of Nyak Jñanakumara's play and Zur Choying Rangdrol, the lord of all mandalas, I, Zahor Ngakban Gangshar Rangdrol, who has slightly experienced the Great Perfection of self-nature, kept the Vajra words of the treasure revelation as they were. Combined with the supplements written by Chögyal Pal Trashi Tobgyal. The parts that needed to be supplemented were taken from the new treasure of Amitayus Yeshe Öchok of the Panchen Rinpoche brothers, and carefully written on the second day of the waxing half of the black month of the Water Ox year, in the Potala Palace, the holy place blessed by the self-arisen Arya, by the Vidyadhara monk Jamyang Drakpa. Sarva Jayantu.
May it increase greatly!' This is the union of 'The Activities and Maturation Rituals of Manjushri's Great Perfection,' a visible display of the five lights of emptiness. Initiated by the incarnation of the great northern Vidyadhara, numerous holders of the teachings of the ancient secret mantra tradition, and the lineage holder Rinpoche of the omniscient Kagyurwa Chenpo, for the benefit and happiness of the victorious ones, to those who expound the auspicious Dharma garden, at the time of offering the complete oral transmission and lineage of this Dharma, the incarnation of Nanam Dorje Dudjom, the venerable Lobsang Pema Trinle, the reincarnation of Vairotsana, the great treasure revealer Chokyi Gyalpo Terdak Lingpa, and Trazang Rigdzin Chenpo Tukchok Obar, these three jointly urged me, and I accepted. Relying on the kindness of Nyak Jñanakumara's play and Zur Choying Rangdrol, the lord of all mandalas, I, Zahor Ngakban Gangshar Rangdrol, who has slightly experienced the Great Perfection of self-nature, kept the Vajra words of the treasure revelation as they were. Combined with the supplements written by Chögyal Pal Trashi Tobgyal. The parts that needed to be supplemented were taken from the new treasure of Amitayus Yeshe Öchok of the Panchen Rinpoche brothers, and carefully written on the second day of the waxing half of the black month of the Water Ox year, in the Potala Palace, the holy place blessed by the self-arisen Arya, by the Vidyadhara monk Jamyang Drakpa. Sarva Jayantu.

--------------------------------------------------------------------------------

